"Обучение техническому переводу студентов технических специальностей как средство реализации ФГОС по дисциплине "Иностранный язык"

Автор: Прилипухова Яна Альбертовна
Должность: преподаватель английского языка
Учебное заведение: ТОГБОУ СПО "Приборостроительный колледж"
Населённый пункт: город Тамбов, Тамбовская область
Наименование материала: статья
Тема: "Обучение техническому переводу студентов технических специальностей как средство реализации ФГОС по дисциплине "Иностранный язык"
Дата публикации: 16.11.2015







Вернуться назад       Перейти в раздел





Текстовая часть публикации


Технические чтения

«Обучение техническому переводу с английского языка студентов

технических специальностей как средство реализации ФГОС по

дисциплине «Иностранный язык»

Выполнила: преподаватель английского языка

Прилипухова Я.А.

Тамбов 2015


Технический перевод как направлении реализации ФГОС

Преподавателя английского языка

Прилипуховой Я.А.
Тенденция последнего времени - всеобщее желание людей изучать иностранные языки. Самым популярным на сегодняшний день в изучении считается английский язык. В нашей работе речь пойдет о проблемах обучения переводу текста технического содержания студентов неязыковых специальностей на примере ТОГБОУ СПО «Приборостроительный колледж». Перевод текста технического содержания сегодня представляет собой одно из средств обучения иностранному языку. Данный подход в обучении позволяет развить навыки чтения, восприятия текста, дает возможность контролировать освоение и пониматие учащимися нового материала. Отметим, что при освоении студентами технических специальностей иностранного языка, необходимо учитывать их возрастные и индивидуальные особенности. Сегодня владение иностранным языком считается одним из критериев оценки будующих специалистов, так как именно английский язык приобрел статус языка международного общения. При отсутствии знаний специалист не может использовать свои умения полностью, не имеет возможности без посторонней помощи принять участие в программах по обмену опытом или даже заняться самообразованием в силу своей языковой некомпетентности. Не секрет, что лингвистическая подготовка, ориентированная в первую очередь на переводческие умения и навыки высоко оценивается как работодателями так и коллегами. Так как мировой прогресс сегодня представлен чаще на английском языке отметим, что новая информация актуальна именно в момент своего появления, а не по истечении определенного периода времени, необходимого для выполнения перевода. Практика показывает, что одним из факторов, обеспечивающих успешность и эффективность профессиональной деятельности современного работника, является способность уверенно действовать в современной информационной среде, получать, обрабатывать и передавать профессионально значимую информацию, основным источником которой выступают аутентичные тексты на иностранном языке. Следовательно, в процессе обучения особую значимость приобретает курс технического
перевода, изучение которого обеспечивает формирование профессиональной компетенции специалиста. Вышесказаным обусловлена актуальность работы. Не для кого не секрет, что профессиональное обучение взрослого студента, как правило, отличается от обучения ребенка. Среди особенностей обучения взрослых студентов прежде всего нужно отметить следующие:  запрос на обучение - сам студент на основе четко оформившихся профессиональных планов и карьерных устремлений проявляет активность и понимание того, что именно ему нужно из новых знаний и навыков;  потребность в обосновании (смысле), т. е. зачем нужно изучить данный курс или раздел. Таким образом, большое внимание уделяется объяснению актуальности изучаемой проблемы;  потребность в самостоятельности - основная черта поведения и самосознания взрослого человека. Основное направление, по которому реализуется данная потребность:  возможность самостоятельного выбора из нескольких альтернатив;  жизненный опыт - в данной ситуации значительно превосходит опыт студентов младших курсов или школьников. Поэтому здесь преподаватель и взрослый обучающийся становятся равными в психологическом плане партнерами. Жизненный опыт студентов используется в обучении как опора при изложении материала, фон для иллюстрации, существенный источник материала обучения;  назревшая необходимость в обучении - в обычной учебной ситуации предъявление учебного материала уже само по себе предполагает желание его освоить. В данном же случае даже указание руководства не всегда убеждает в том, что обучение действительно необходимо;  практическая направленность обучения [3, с. 42]. Под термином «самостоятельная работа» нами понимается в широком смысле любая учебная деятельность обучающегося, так как она опирается на механизм памяти, мышления, слухового, зрительного и речевого аппаратов самого обучающегося. Таким образом, стержнем самостоятельной работы в переводческой деятельности обучающихся является продуктивная деятельность для преобразования (декодирования и кодирования) информации и решения творческих задач, овладение методикой самостоятельного поиска знаний. На занятиях по иностранному языку, в частности при изучении курса технического перевода, обучающийся погружен в деятельность активного реагирования. Его постоянно побуждают к дифференцировочным действиям:
найти соответствующие эквиваленты, найти синонимы и антонимы, перевести с одного языка на другой. В этом случае значение иностранного языка как предмета значительно возрастает, поскольку при формировании переводческой готовности студенты одновременно обучаются стилю научного или технического изложения и на русском языке. Они овладевают стилем, терминологией, определенными клише не только иностранного, но и родного языка. Все это способствует подготовке специалиста, умеющего грамотно и логично изложить свои мысли как на родном, так и на иностранном языке. Для студентов технических специальностей особое место занимает владение лексико-морфологическим навыком перевода. Под лексико- морфологическими навыками перевода понимается готовность обучающегося адекватно передавать средствами родного языка содержание отдельных лексических единиц, словосочетаний и фразеологизмов, встречающихся в иноязычном тексте, и их соответствующее оформление средствами родного языка. Указанный аспект перевода связан прежде всего с развитием умений и навыков пользования словарем как основным справочным источником при переводе, развитием языковой догадки и интуиции, умение по контексту определить, а затем передать содержание незнакомых лексических единиц средствами русского языка. Технический перевод - это прежде всего средство, используемое для обмена научно-технической информацией между людьми, общающимися на разных языках. Существуют разные способы обработки технического текста, каждый из которых имеет свои особенности и законы. Эти формы не зависят от сферы специализации, и поэтому инжинер-конструктор должен уметь выполнять все виды обработки информации на иностранном языке. Однако при обучении техническому переводу следует помнить о том, что целью освоения техники перевода является не превращение обучающегося в переводчика, а формирование навыка непосредственного понимания иноязычного текста, умения интерпретирования текста без перевода на родной язык с минимальным обращением к словарю [2, с. 12]. При переводе патентов и инструкций особое внимание следует уделять сохранению не только содержания, но и формы изложения. Перевод научно-технической документации представляет собой существенную часть научноинформационной деятельности, способствующей преодолению языкового барьера. В процессе перевода происходит максимально возможное проникновение в смысл читаемого. Курс технического перевода, проводимый в ТОГБОУ СПО «Приборостроительном колледже» для студентов, включал в себя предэкспериментальный срез, непосредственное обучение переводу, постэкспериментальный срез. Для того чтобы наглядно показать проблемы
обучения техническому переводу и обозначить пути решения выбранные мной, был проведен педагогический эксперимент. Обучение проводилось в двух экспериментальных группах с разным уровнем языковой подготовки: группе уровнем владения английским языком Upper-Intermediate(1) и группе операторов ЭВМ, владеющих английским языком на уровне Low Pre-Intermediate(2). В качестве контрольных были выбраны также две группы группа электротехников(3) и вторая группа радиотехников(4), владеющих иностранным языком на соответствующих уровнях. Уровень владения иностранным языком обусловил выбор программы курса: для группы (1) проводилось обучение по письменному переводу документов патентных описаний, а для (2) было проведено обучение на примере локализации руководств по эксплуатации. Выбор данных видов документов в значительной степени был обусловлен уровнем языковой подготовки, так как патентные описания представляются как наиболее сложный вид технического документа, требующий высокого уровня владения иностранным языком, в то время как руководства по эксплуатации, характеризующиеся менее сложными лексико-грамматическими и синтаксическими конструкциями, были выбраны как основной материал для проведения курса технического перевода для группы (2). Предэкспериментальный срез выявил, что затруднения в основном сводятся к двум основным типам: семантическим (синтаксические, лексические), нормативным (связаны с нарушением норм переводящего языка). При проведении экспериментального обучения руководствовались следующими критериями при отборе материала: 1) рациональный отбор текстов, наиболее полно отражающих стиль научно-технической документации; 2) тексты не должны быть перегружены незнакомой для обучающихся терминологией; 3) тексты не должны быть большими по объему (не более двух печатных страниц); 4) тексты не должны быть адаптированными. Формирование необходимых навыков и умений происходит в процессе выполнения специальных упражнений, состоящих как из упражнений на формирование переводческих умений, так и заданий по практическому выполнению перевода определенного объема в указанный отрезок времени. При создании системы упражнений целесообразно также учитывать и то, что
переводческие трудности в упражнениях должны нарастать постепенно и в определенной системе, обусловленной: 1) требованиями постепенности; 2) главной задачей данной ступени обучения и уровнем знаний учащихся [4, с. 78]. Предпереводческие упражнения имеют целью создать условия для успешного осуществления переводческого процесса, создать необходимую коммуникативную установку, проверить наличие у студентов языковых и фоновых знаний, показать им решение типовых переводческих задач [5]. Среди предпереводческих упражнений целесообразно выделить упражнения на формирование общеучебных и собственно языковых умений. Типичным примером предпереводческого упражнения, формирующего собственно языковые умения, является упражнение на перефразирование с последующим переводом. Этапами работы над лексикой при выполнении письменного перевода являются: - уяснение значений слов и словосочетаний; - собственно перевод; - анализ перевода, проверка [5, с. 17]. Описывая виды упражнений, направленных на формирование умений и навыков письменного перевода научно-технической документации, авторы использовали следующие предпереводческие упражнения: - лексические упражнения на тематическую лексику, включающие в себя термины, названия и т. д.; подбор эквивалентов активного словаря по изучаемым темам; - грамматические упражнения, направленные на распознавание указанных грамматических явлений; - лексико-грамматические упражнения могут включать в себя упражнения по выявлению несоответствий в текстах иностранного языка и переводящего языка, поиск эквивалентов как на английском, так и на русском языке. Также обучаемым предлагается найти в тексте обозначенное грамматическое явление и проанализировать способ перевода [6, с. 112]. В зависимости от типа упражнения и этапа тренировки упражнения могут выполняться в аудитории без предварительной подготовки или даваться как домашнее задание с последующей проверкой.
Говоря о предпереводческих упражнениях, прежде всего имеются в виду упражнения на подбор переводческих эквивалентов лексическим единицам, объяснения клише, которые могут быть неизвестны студентам. Результатом выполнения упражнений должно стать то, что у обучаемых будут сняты трудности перевода (лексико-грамматические, так как грамматические явления не могут быть показаны без наполняющей их лексики) посредством выполнения переводческих трансформаций. С точки зрения переводческих трансформаций основными являются перестановка, добавление, опущение и калькирование, обучение данным приемам перевода проводится на базе упражнений [6, с. 121]. Таким образом, упражнения включают задания, направленные на усвоение студентами типичных словосочетаний и определенных синтагматических единиц, являющихся строительным материалом английской научной речи, причем следует обратить внимание, что лексико- грамматические упражнения предопределяют основу для последующего текстового материала. Подобные упражнения направлены на усвоение особенностей научно-технической документации на грамматическом и лексическом уровнях. Обучающиеся должны научиться грамматически и стилистически верно построить смысловое высказывание при переводе слов, словосочетаний и предложений на родной язык. Основные термины даются в виде упражнений, что исключает их простое механическое заучивание. Работа над текстом по специальности требует прежде всего умения переводить. К сожалению, знание слов и основ классической грамматики еще далеко не является гарантией того, что человек сможет овладеть техникой перевода. Для умения переводить нужно иметь сформированные навыки перевода, нужно знать особенности иностранного языка в применении их к переводу, поэтому представляется целесообразным выделить основные положения техники письменного перевода научнотехнических текстов Перевод связного текста предполагает комплексное использование переводческих методов и приемов с учетом того, что текст представляет собой единое целое в смысловом и структурном плане. Занятия курса разбивались на две основные части. В первой части занятия слушателям предлагается новый материал, связанный с какой-либо особенностью технического перевода, определенное количество лексико-грамматических упражнений: примеры перевода терминов, словосочетаний и предложений определенной грамматической формы и т. п. В качестве материала по обучению особенностям технического перевода приводилась информация по особенностям синтаксиса технических текстов (грамматически незаконченные формы, слова-индикаторы структуры предложения), по особенностям лексических конструкций (термины-кальки, многокомпонентные термины, перевод неологизмов или терминов, отсутствующих в русских словарях), например, упражнения на перевод многокомпонентных терминов, среди которых встречаются термины, не
подчиняющиеся общему правилу, т. е. последнее слово не является главным, на перевод неологизмов в области науки и техники: Дайте перевод данных терминов: Permaculture GTTP ВСЭ cyborg stagflation Katrinagate Spygate Malware Telematics Carboloy Qubit Imagineer Также были разработаны упражнения на перевод многозначных терминов, где предлагаются предложения, в которых один и тот же термин употребляется в разных значениях. Следует отметить, что данные термины являются широко распространенными и вызывают трудности при переводе. Дома студентам было дано задание найти всевозможные значения термина, а на занятии на перевод предлагались предложения из различных областей науки и техники. К таким терминам относится, например, слово «pattern»: To obtain correct tooth contact pattern two considerations must be observed: One is the lengthwise contact pattern that is in the length direction of the teeth, the other is face width pattern that is in height direction of teeth. Eyetracking visualizations show that users often read Web pages in an F- shaped pattern: two horizontal stripes followed by a vertical stripe. Design patterns can speed up the developmentpro-cess by providing tested, proven development paradigms. Ко второй части занятия следует приступать после того, как обучающиеся уже в достаточной степени ознакомились с конкретными разделами грамматики и терминологией определенной области электроэнергетики на иностранном языке. Ученикам предлагались различные небольшие отрывки из патентных описаний как на русском, так и на
английском языках по области их специализации - «возобновимые источники энергии». Слушателям второй группы предлагались на перевод отрывки из руководств по эксплуатации в области полупроводниковых технологий. Далее тексты анализировались и интерпретировались с точки зрения трудностей лексико-грамматического характера, выявления сходств и различий английского и русского вариантов и выборочно переводились. В качестве домашнего задания обучающиеся получали патентные описания и инструкции для полного или выборочного письменного перевода. Помимо перевода обучающимся предлагалось найти ошибки в предложенном переводе технического документа с точки зрения адекватности перевода, например: обучающимся предлагается на анализ статья «Solar thermal power station», переведенная на английский язык с русского некорректно с точки зрения употребления языковых норм, т. е. лексикограмматические конструкции были верны с точки зрения грамматики, но были: а) неверны с точки зрения стиля, б) звучали слишком «по-русски». Данное упражнение помогает студентам знакомиться с идиоматическими структурами, характерными для английского языка и отсутствующими в русском языке, а также развивает умение видеть нарушения стиля текста и избегать употребления «русизмов» и буквализмов при переводе. Тексты также служат способом проверки того, насколько прочно усвоены типичные синтагматические единицы. В качестве текстовой основы используются аутентичные материалы патентных описаний и руководств по эксплуатации, взятых из сети Мете! (сайт Патентного бюро США, официальные сайты компаний, выпускающих оборудование). По окончании семестрового курса технического перевода во всех четырех группах были проведены постэкспериментальный срез и анкетирование. Согласно данным среза, экспериментальные группы (1) и слушателей (2) более успешно справились с предложенным текстом, и коэффициент прироста по всем критериям в экспериментальных группах был выше, чем в контрольных. По сравнению с данными предэкспериментального среза в постэкспериментальном срезе слушатели (2) продемонстрировали более уверенный перевод грамматических явлений страдательного залога, модальных глаголов, инфинитивных оборотов; более успешно справились с передачей семантической адекватности текста, переводом терминологии и лексики; во многих работах магистры учитывали стиль текста-оригинала при переводе. Следует отметить, что в данных работах было меньше ошибок,
связанных с буквальным переводом и использованием синтаксических конструкций, нехарактерных для русского языка. группа контроля группа эксп. 0 0,1 0,2 0,3 0,4 0,5 0,6 Column1 Series 1 Полученные коэффициенты прироста свидетельствуют об эффективности предложенных упражнений по обучению письменному переводу научно-технической документации.

Список литературы
1. Климзо Б. Н. Ремесло технического переводчика. М.: Р. Валент, 2003. 286 с. 2. Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. 2-е изд. доп. М., 1981. 344 с. 3. Моисеенко Ю. Ю. Специфика обучения взрослых студентов // Вестн. филиала КемГУ в г. Анжеро-Судженске: сб. статей / под ред. Н. А. Хамидулиной. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2005. Вып. 4. С. 102-104. 4. Шатилов С. Ф. Методика обучению немецкому языку в средней школе. М.: Просвещение, 1986. 220 с. 5. Пумпянский А. Л. Упражнения по переводу английской научной и технической литературы с русского на английский. Минск: Попурри, 1997. 400 с. 6. Штульман Э. А. Основы эксперимента в методике обучения иностранным языкам. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1971. 143 с.