ПРАЗДНИКИ и "СЛАДКИЕ ИДИОМЫ" (9 класс)

Автор: Бадамшина Альбина Альбертовна
Должность: учитель английского языка
Учебное заведение: ГБОУ школа №552
Населённый пункт: Пушкинский район, Санкт-Петербург
Наименование материала: методическая разработка
Тема: ПРАЗДНИКИ и "СЛАДКИЕ ИДИОМЫ" (9 класс)
Дата публикации: 16.01.2016







Вернуться назад       Перейти в раздел





Текстовая часть публикации


HOLIDAYS and IDIOMAS with «CAKE»





1. EAT YOUR CAKE AND HAVE IT TOO (досл. «ты не можешь съесть свой торт и иметь его тоже») Эта пословица означает: « один пирог два раза не съешь»; «нельзя совместить несовместимое ». "You cannot eat your cake and have it too”, said my boss when I told him I want to have more holidays and more responsibility at work. «Один пирог два раза не съешь», сказал мой начальник, когда я рассказал ему, что хочу больше выходных и больше обязанностей на работе. She wants to have her cake and eat it – a nice social position... (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 26) — Она из тех людей, что хотят брать и ничего не давать взамен – весьма выгодная жизненная позиция... 2.
ICING ON THE CAKE
(досл. « глазурь на торте ») Это выражение употребляется в отношении чего-то, что делает хорошую ситуацию или действие еще лучше. I found a good job and the fact that I can work where I want is the icing on the cake. Я нашел хорошую работу и то, что я могу работать там, где хочу, делает ситуацию еще лучше.
 Oh, wow! A tank full of gas in my new car. That's icing on the cake! — Ого! К моей новой машине ещё и полный бак впридачу – вот приятный сюрприз!  3.
PIECE OF CAKE
(досл. «кусочек торта») Это выражение означает задание/дело/работу, которое легко выполнить. Примерный эквивалент русскому выражению « раз плюнуть ». The job was a piece of cake. I finished before lunch. Эта работа была раз плюнуть. Я закончил еще до обеда.  No problem, piece of cake! — Да не вопрос, легко ! Rescuing drowning girls is my specialty. Piece of cake! — Спасать тонущих девчонок – моя специальность. Плёвая работёнка!   4
. A SLICE OF THE CAKE
(досл. « кусочек/ломтик торта ») Это выражение означает долю чего-то (о деньгах и т.п.) The government wants a slice of the cake from the new casinos. Правительство хочет иметь долю от новых казино.  That country, from early colonial times, had never abandoned activities aimed at getting a big slice at the Latin American pie. (W. Foster, ‘Outline Political History of the Americas’, book II, ch. 15) — Еще на заре колониального периода Англия развила бурную деятельность, стремясь урвать порядочный кусок латиноамериканского пирога.   5
.

TAKE THE CAKE
(досл. « брать торт ») Это выражение означает быть лучшим, или худшим из чего-то, превосходить все по какому-либо признаку. The behavior of the young girl takes the cake.
It is terrible. Поведение девочки превосходит все. Оно ужасно.  I've seen idiots in my life but he takes the cake . — Видел я в своей жизни тупиц, но этот любому даст фору   6
. To go (off) like hot cakes/to sell like hot cakes –
Это выражение означает « расходиться как горячие пирожки » и в дополнительных комментариях не нуждается:  The girl would go off like hot cakes, of course, but she needn't take the first call that came along .(J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘A Stoic’) — Девушку с руками оторвут, конечно, но это еще не значит, что она должна выйти замуж за первого подвернувшегося болвана .  He is very successful artist. His pictures sells like hot cakes. - Он очень успешный художник. Его картины нарасхват.   7. To have one’s cake baked- добиться успеха  John had his cake baked – Джон добился успехов   8. life is not all сake and ale – Жизнь прожить – не поле перейти  My darling, life is not all cakes and ale – Моя дорогая, жизнь прожить – не поле перейти