Проблема синонимов при переводе в сказке Л.Кэрролла "Алиса в стране чудес"

Автор: Полченкова Екатерина Александровна
Должность: учитель английского языка
Учебное заведение: МОУ СОШ №4
Населённый пункт: г.Сердобск
Наименование материала: исследовательская работа
Тема: Проблема синонимов при переводе в сказке Л.Кэрролла "Алиса в стране чудес"
Дата публикации: 21.07.2016







Вернуться назад       Перейти в раздел





Текстовая часть публикации


Муниципальное образовательное учреждение

Средняя общеобразовательная школа №4 города Сердобска

Конференция исследовательских работ и творческих

проектов

Исследовательская работа
Проблема синонимов при переводе в сказке Л.Кэрролла «Алиса в стране чудес»


Выполнила :

Стяжкова Ксения,

ученица 9а класса

МОУ СОШ №4г. Сердобска

Руководитель:

Полченкова Екатерина

Александровна

Учитель английского языка

МОУ СОШ №4 г.Сердобска

Сердобск,2016


Содержание

I.Введение……………………………………………………………………...3

1.1.Актуальность темы………………………………………………………4

1.2Цель и задачи исследования…………………………………………......4

II.Часть. Теоретическое исследование
…………………………………... 5
2.1Общее определение синонимов………………………………………...6

2.2Классификация синонимов……………………………………………....8

2.3Проблема перевода синонимов …………………………………...........13

III.Часть.

Практическая часть исследования…………………………………….8

Заключение…………………………………………………………………18

Список литературы


Введение
Английский язык является одним из главных языков мира - это язык дипломатии, международной торговли и основной язык ООН. Но так было не всегда. Трудно представить, но во времена Шекспира, на английском языке говорило всего лишь несколько миллионов человек. Он не имел важного социального значения в Европе и был неизвестен остальному миру. В прошлом это был язык низших слоев населения, впитавший в себя большое количество французских заимствований, ставивших под угрозу само существование английского языка. Однако, со временем все изменилось. Свой настоящий статус английский язык приобрел благодаря своему распространению за пределами Британских островов. Сегодня около 75% международной переписки и более 60% телефонных переговоров осуществляется на английском языке. Поэтому нет ничего удивительного в том, что перевод на английский язык - одно из самых популярных направлений перевода текста. Что же он собой представляет? Многие ошибочно полагают, что английский - простой язык, и перевод на английский - дело несложное, но в действительности ситуация выглядит несколько иначе. Перевод на английский язык содержит в себе определенные трудности и нюансы, которые требуют от переводчика высокого уровня профессионализма. Английский язык в силу своего исторического развития имеет большой словарный состав и как результат этого - большое количество синонимов. Поэтому одной из основных проблем при переводе является правильный выбор необходимого слова из имеющегося ряда синонимов. Выбор этот будет зависеть от стиля и ситуации переводимого текста, осуществить который сможет только профессиональный переводчик.

Актуальность:
Перевод синонимов представляют собой самостоятельную и достаточно сложную проблему. Практика показывает, что при работе с текстами на иностранном языке, учащиеся часто сталкиваются с трудностями при поиске нужных синонимов в тексте. Помощь в их поиске оказывают различные синонимичные словари .Практикуясь в изучении языка мы должны очень быстро подбирать к любому иностранному слову синоним, что увеличивает наш словарный потенциал.
Объект исследования:
Синонимы, встречающиеся в произведении «Алиса в стране чудес». Для анализа использован приём сплошной выборки.
Предмет исследования:
Предметом нашего исследования стала 1 глава знаменитой сказки Л.Кэрролла «Алиса в стране чудес»
Гипотеза:
Наша гипотеза основывается на практике. Она показывает, что при работе с текстами на иностранном языке, читатели часто сталкиваются с трудностями при понимании слова в данном контексте.
Цель научного исследования:
Целью является изучение употребления синонимов в сказке «Алиса в стране чудес» на английском языке.
Задачи научного исследования:
выявить состав синонимов в оригинале и тексте перевода; сопоставить синонимы оригинала и перевода; выявить степень целесообразности употребления различных видов синонимов.

ЧастьII.Теоретическое исследование

Проблема синонимов при переводе английской литературы

2.1. Общее определение синонимов.
Синонимия является одной из традиционных категорий лексикологии, но в плане теоретическом она остается почти не изученной. О.С. Ахманова в «Словаре лингвистических терминов» дает такое определение этому явлению: «Синонимия - это совпадение по основному значению (обычно при сохранении различий в оттенках и стилистической характеристике) слов, морфем, конструкций, фразеологических единиц и т.д.» [Ахманова 1969:407]. Синонимия - явление весьма сложное и многостороннее по своим функциям, выполняемым в языке в его синхронном применении и в его эволюции. Она - продукт развивающейся системы, находящейся в многообразном и неоднозначном отношении к действительности [Гречко 1987:19]. Синонимия обычно определяется чрезвычайно общим образом. Так, О.С.Ахманова, касаясь этого вопроса, пишет: «В языкознании общепринятым является понятие синонимов, т.е. слов, близких или совпадающих по значению, но различных по звучанию» [Ахманова 1957:193]. А.Б.Шапиро вносит в это определение некоторое уточнение: «...общее мнение сошлось на том, что синонимами не являются слова различного звукового состава, полностью совпадающие по своему значению... такого совпадения, как правило, в языках не бывает. Таким образом, синонимами являются слова, различающиеся по своему звуковому составу и содержащие в своих, сходных в целом, значениях те или иные различия». [Шапиро 1955:72]. К этому определению близко определение Р.А.Будагова: «Синонимы - это близкие по значению, но, разно звучащие слова, выражающие оттенок одного понятия.Все синонимы, будучи разными словами, всегда выражают - хотя и неодинаково - одно понятие... Синонимы свидетельствуют о способности человека с помощью разных слов передавать одно понятие» [Будагов 1967:67]. Хотя А.А. Реформатский выступает против такой соотнесенности синонимов с понятиями и заменяет ее соотнесенностью с вещами, однако, он в общем сохраняет тот же аспект рассмотрения синонимии. Он пишет: «Обычное определение синонимов как слов, по-разному звучащих, но совпадающих по значению или имеющих сходное, близкое значение, страдает неточностью и неясностью. Что общего в значении слов - синонимов: понятие или называемая вещь? [Реформатский 1996:67]. На этот вопрос, касающийся связующих элементов синонимов, А.А. Реформатский отвечает следующим образом: «Два слова называют ту же вещь, но соотносят ее с разными понятиями и тем самым через название вскрывают разные свойства данной вещи. [Реформатский 1996:67]. Более нейтральным, примиряющим предшествующие две точки зрения, является определение А.Н.Гвоздева: «...синонимами называются слова с близким, но не тождественным значением... как правило, синонимы, имея общее ядро значения, имеют разнообразные расхождения в значении». [Гвоздев 1952:30]. Иногда определение синонимов уточняется их классификацией. Таково определение К.А.Левковской: «Синонимы - это совпадающие по своему
основному номинативному значению слова, отличающиеся друг от друга разными дополнительными значениями и особенностями употребления (синонимы идеографические), стилистическим использованием (синонимы стилистические) или территорией своего распространения (синонимы общераспространенные, с одной стороны, и синонимы диалектные - с другой). Используется и иной подход к определению синонимии - через процедуру выделения синонимов. Эта процедура подробно описана Ш.Балли и кратко излагается С.Ульманом в следующих словах: «Только те слова можно описывать как синонимы, которые могут заменять друг друга в любом контексте без малейшего изменения как понятийного, так и эмоционального значения» [Ullman 1957:108]. В русской лингвистической литературе определение синонимов через процедуру их выделения применяет В.К. Фаворин. «Синонимами в строгом смысле слова, - пишет он, - следует считать только слова, легко заменимые в том или ином контексте» [Фаворин1953:20]. На том же основании базируется определение Л.А. Булаховского: «Слова, - постулирует он, - способные в том же контексте или контекстах, близких по смыслу, заменять друг друга без ощущения заметного различия по смыслу, носят название синонимов» [Булаховский 1954:38]. Исходя из всех этих определений, можно сделать вывод, что синонимы - это слова с предельно близкими, но не совпадающими значениями. Синонимы выполняют две главные функции: а) либо называют одно и то же явление (предмет), причем замена одного синонима другим меняет оттенки выражаемой мысли, б) либо называют очень близкие, сходные явления, причем замена одного синонима другим ведет к варьированию выражаемых понятий. [Головин 1983:99]. Помимо вышеперечисленных дефиниций синонимы определяются некоторыми английскими и американскими словарями. Краткий Оксфордский словарь определяет синонимы как слова, называющие то же самое (denoting the same things), но различающиеся контекстуальным употреблением (Leap -jump, slay - kill и смысловым компонентом (blind -norm, slay - norm), а также слова, совпадающие лишь в некоторых значениях. Словарь современного английского словоупотребления выделяет синонимы в узком смысле слова или полные синонимы, совпадающие в своих денотативных и коннотативных значениях и взаимозаменяемые в любых контекстах, и в широком смысле синонимы совпадают в значениях полностью, частично и могут иногда взаимозаменяться. Обстоятельное определение синонимов находим в предисловии к известному словарю синонимов Вэбстера: Синонимы - это всегда два или более слов, которые имеют тождественное или почти тождественное основное значение (essential meaning) и поэтому одинаково или почти одинаково истолковываются. Синонимы обычно различаются дополнительной импликацией или коннотацией, либо идиоматическим или контекстуальным употреблением, они могут быть и обычно бывают ограниченно взаимозаменяемы; однако же, взаимозаменяемость не есть окончательный критерий синонимии, поскольку взаимозаменяемости часто препятствует идиоматическое употребление слов. Единственным удовлетворительным критерием синонимии, - указывается в предисловии, -
является согласование слов в деннотации. В большом энциклопедическом и толковом словаре Вэбстера синонимы определяются как слова одной части речи, имеющие то же или почти то же самое основное или родовое значение и различающиеся только коннотацией, идиоматическим употреблением или сочетаемостью; слова, имеющие в основном тождественное толкование; слова, совпадающие хотя бы в одном из своих смыслов; слова или выражения, которые могут заменять друг друга, не нарушая при этом ни норм синтаксиса и сочетаемости, ни смысла предложения, в котором происходит эта замена; слова и сочетания слов, связанные ассоциативно, употребляемые в символическом, переносном смысле, метонимическом и называющие один денотат (Wall street - American money - market); слова, разноязычного происхождения, имеющие один денотат (Minerva - Athena); два названия, из которых одно передает видовое, а другое родовое понятие (dog - domestic animal). Исходя из этих определений, можно сказать, что необходимыми и достаточными признаками синонимии слов является их семантико-смысловая и функциональная общность. [Вилюман 1980:40]. Традиционное определение синонимов как слов близких или совпадающих по значению, но различных по звучанию, уязвимо, как минимум, по двум позициям: во-первых, оно не применимо к полисемантичным словам, которые не могут быть синонимичны во всех значениях, и, во-вторых, нельзя говорить о тождестве лексического значения в целом, так как лишь денотативный компонент значения может быть описан как тождественный или близкий. В примерах Р.С.Гинзбург to die - to pass away; to begin - to commence синонимы сходны в денотативном значении, но стилистический компонент значения различен [Ginzburg 1966:75]. Общности денотативного значения или, в иной терминологии, предметно- понятийной общности, придается различная значимость: одни лингвисты относят к синонимам лишь те слова, которые выражают одно и то же понятие и могут заменять друг друга без ущерба для предметно-логического содержания высказывания [Александров 1967:38], другие напротив, считают, что «обращение к предметно понятийному фактору для определения синонимов носит весьма условный характер» [Звегинцев 1968:135]. Д.Н.Шмелев категорически возражает против смешения двух различных понятий: близость значений разных слов и их способность обозначать одни и те же предметы. Поскольку синонимы - это семантическая категория, только первый критерий, т.е. общность или близость значений разных слов, является существенным для определения синонимов [Шмелев 1973:115]. Некоторые исследователи предпочитают оперировать не логическими, а языковыми понятиями: синонимы определяются через полностью совпадающие словарные толкования слов [Апресян 1974], или «тождество сочетаемости у разных слов на данном этапе развития языка» [Звегинцев 1968:131]; И.В.Арнольд устанавливает такие параметры синонимов как принадлежность к одной и той же части речи, взаимозаменяемость хотя бы в некоторых контекстах, тождественность одного или нескольких денотативных значений и различие по морфемному составу, фонетической форме, оттенкам значения, стилю и
валентности [Arnold 1973:178]. При всех различиях в понимании синонимов большинство лингвистов указывают на семантико-смысловую общность слов как необходимый признак или условие их синонимии. Семантическая общность слов определяется посредством компонентного анализа значения слова, как на основе словарных дефиниций, так и путем наблюдения контекстуальных употреблений в речи. Такой анализ показывает, что синонимы, различаясь составом компонентов своих значений, всегда обладают хотя бы одним компонентом, который является инвариантным в значении всех слов, составляющих синонимический ряд. Имеющее длительную традицию учение о синонимах по существу является следствием наблюдений над семантическими связями слов, над тем, что «собственное» значение слова как-то обусловлено его соотношением с другими словами. Правда, в трактовке синонимов как раз сказывается в большей мере сила, так сказать, терминологической инерции, подсознательная уверенность в том, что синонимы - это уже данные исследователю «реалии» языка, которые подлежат только адекватному описанию. Между тем, например, само положение о том, что в языке не существует абсолютных синонимов, - положение, повторяемое различными авторами, - заставляет воспринимать данную категорию как до некоторой степени условное обозначение таких языковых явлений, которые могут быть истолкованы и названы неодинаково, в зависимости от принятых критериев. Если в языке, как правило, нет абсолютных синонимов, то сама синонимичность может, следовательно, иметь то более, то менее выраженный характер, или слова могут быть то более, то менее синонимичными [Шмелев 1973:115]. Исходя из этого, можно сказать, что абсолютные синонимы - это синонимы, которые не отличаются друг от друга ни смысловыми, ни экспрессивными оттенками. Выделение такой группы синонимов не соответствует фактам языка. В любой паре синонимов, если они сохранились в языке, появляются либо идеографические, либо стилистические различия. Существование в языке совершенно одинаковых, не отличающихся какими бы то ни было оттенками значений слов, возможно лишь очень короткое время. Эти синонимы либо расходятся в значениях, либо различаются по сферам своего употребления (стилям речи). Если эти различия не появляются, то один из сосуществующих синонимов выпадает из языка [Гальперин 1971:21]. Абсолютные синонимы, или дублеты, встречаются главным образом в терминологии. В общенародной речи они или постепенно исчезают, или развивают дополнительный оттенок значения, превращаясь в обычные синонимы [Баранникова 1973:128]. О.С. Ахманова в своем словаре лингвистических терминов трактует абсолютные (полные, безотносительные) синонимы как слова, полностью совпадающие по значению и употреблению [Ахманова 1969:407].
2.2. Классификация синонимов.
Разнообразие синонимов и отсутствие единого подхода к их выделению затрудняет классификацию синонимов. Единой, общепринятой классификации синонимов до сих пор нет. Классификация синонимов,
разработанная В.Виноградовым, включает три типа: 1. идеографические (слова, выражающие то же понятие, но различающиеся оттенками значения) 2. стилистические (слова, различающиеся стилистическими характеристиками) 3. абсолютные (слова, компоненты значения которых, как понятийные, так и стилистические совпадают) Основная функция синонимов может быть названа дифференцирующей, уточнительной. Эту функцию нужно признать ведущей почти для всех групп синонимов. Разумеется, дифференциация при этом может касаться разных сторон явления: способа выражения самого понятия, эмоционального тона, с которым передается это понятие, сферы распространения каждого из синонимов, соотношения между словом и синонимичным ему фразеологическим оборотом. Синонимы некоторых из этих групп не прямо, а косвенно связаны с оттенками передаваемого понятия. В синонимах типа thinker - philosopher дифференциация затрагивает само понятие: философ (philosopher) - это, прежде всего, «специалист по философии, а затем «мыслитель вообще» (thinker), тогда как мыслитель чаще всего передает представление о человеке, который обладает даром глубокого и оригинального мышления независимо от своей непосредственной специальности. Следовательно, понятие в двух данных синонимах выражено неодинаково. Подобного рода синонимы могут быть названы понятийными (идеографическими, смысловыми) [Будагов 1967:60]. Идеографическими называются синонимы, различающиеся оттенками значения [Баранникова 1973:126]. Если дифференцирующая функция синонимов оказывается по преимуществу понятийной, то и синонимы приобретают понятийный (или идеографический) характер; если же дифференцирующая функция обнаруживается по преимуществу в речевой экспрессии или в стилевой «закрепленности», то такого рода синонимы можно назвать стилевыми. Разумеется, между этими двумя категориями синонимов существует постоянное взаимодействие, грани, их разделяющие, являются не абсолютными, а относительными. Несколько иную функцию в языке выполняют синонимы стилистические, которые не следует смешивать ни с синонимами понятийными (идеографическими), ни с синонимами стилевыми. Стилистические синонимы чаще всего возникают в языке художественной литературы. Сказанное, разумеется, не означает, что в языке поэзии и прозы не встречаются «обычные» синонимы. Но наряду с этими «обычными» синонимами в языке художественной литературы иногда образуются особые, «поэтические» синонимы, определяемые уже не только свойствами самого языка, но и своеобразием замысла того писателя, у которого подобные синонимы встречаются. Это двойная соотнесенность стилистических синонимов - со свойствами языка и с художественным замыслом писателя - определяет отличие стилистических синонимов от синонимов общеязыковых. Стилистические синонимы помогают художнику передать общий идейный замысел произведения, оказываются важным звеном в цепи других изобразительных средств писателя. [Будагов 1967:62]. Л.И. Баранникова пользуется термином «эмоционально-экспрессивные синонимы».
Эмоционально-экспрессивные оттенки синонимов очень своеобразны в различных языках и часто составляют большую трудность для переводов [Баранникова 1973:126]. Вышеназванные идеографические и стилистические синонимы составляют две наиболее крупные группы синонимов в английском языке. Считается, что идеографические синонимы, например, power-force-energy-сила-мощь-власть, - соотнесены с одним понятием (понятийные) и принадлежат одной - нейтральной - стилистической сфере; стилистические синонимы принадлежат разным стилистическим сферам: expire-die-kick the bucket - почить-умереть-загнуться. Для всякой пары синонимов показательно схождение и расхождение в компонентах значения, - семантико-смысловых для идеографических синонимов и стилистических для неидеографических. Итак, синонимы могут различаться нестилистическим компонентом значения: look-glance-watch; стилистическим компонентом значения: expire-die; и, наконец, тем и другим компонентом одновременно, получая как бы «двойное измерение» - смысловое и стилистическое: visage-puss-mug. [Вилюман 1980:46]. Имея в виду, что не всякая семантико-смысловая дифференциация слов является стилистической: excellent-splendid, но всякая стилистическая дифференциация непременно является и смысловой: face-puss, face-mug, можно, следуя за В.А.Звегинцевым утверждать, что смысловая основа стилистических синонимов принципиально не отличается от аналогичной основы идеографических синонимов, так как и у стилистических и у семантико-смысловых компонентов одна функция-смыслоразличительная [Звегинцев 1968:141]. Остановимся теперь на двухтолкованиях терминов «идеографические» и «стилистические синонимы». Согласно одной точке зрения, идеографические синонимы нейтральны в стилистическом отношении (excellent-splendid) по сравнению со стилистическими (stunning-topping), согласно другой, идеографические синонимы - всегда стилистически однородны, стилистические - разнородны, то есть согласно этой точке зрения, идеографическими синонимами будут пары excellent-splendid и stunning-topping, поскольку они стилистически окрашены; стилистическими синонимами окажутся эти слова, если их поместить в один синонимический ряд - excellent-splendid-stunning-topping. По В.А.Звегинцеву нестилистических синонимов нет, а есть синонимы стилистически однородные (идеографические) и стилистически разнородные (стилистические), при этом стилистические синонимы обладают общим «идеографическим потенциалом». [Звегинцев 1968:139]. Итак, существует два больших класса синонимов - синонимы общеязыковые и синонимы стилистические. В свою очередь, в рамках общеязыковых синонимов выделяются синонимы понятийные и синонимы стилевые. Между всеми этими типами синонимов существует не только различие, но и постоянное и всестороннее взаимодействие. [Уемов 1961:26]. Локальные и диалектные синонимы можно считать синонимами в той же мере, в какой признаются синонимами слова разных языков с единой направленностью: стол - Tisch - table. Такое понимание синонимии предложено в словаре Бака.
Указывая, что «слово означает то, к чему оно относится в данном контексте или ситуации», он считает синонимами слова любых языков, имеющих общую предметную отнесенность. На основании такого принципа синонимическим можно считать всякий двуязычный словарь. Ситуация мало меняется, если локальными синонимами считать диалектные слова с общей предметной отнесенностью в пределах одного языка. Во многих случаях о диалектах можно говорить как о более или менее самостоятельных языковых системах (субъязыках). Но следует иметь в виду, что различные диалектные наименования вещей обычно связаны с различиями и самих вещей [Звегинцев 1968:140]. Большого внимания заслуживает классификация Дж. Лайонса. Он предложил различать а) полную - неполную синонимию (тождество -частичное сходство семантических и эмоционально - экспрессивных свойств синонимов); б) глобальную – локальную синонимию (взаимозаменяемость в любых контекстах). В результате получается следующая классификация синонимов: 1) полные, глобальные; 2) полные, локальные; 3) неполные, глобальные; 4) неполные, локальные. Интересным свойством этой классификации является то, что в ней воплощена идея независимости совпадения - несовпадения слов по значению, с одной стороны, и их способности - не способности к взаимозамене в одних и тех же контекстах, с другой. [Апресян 1974:219]. Т.И.Арбекова в своей «Лексикологии английского языка» классифицирует синонимы на частичные, комбинаторно-нетождественные, эмоционально — нетождественные, ассоциативно-нетождественные, дефинирующе-нетождественные, ложные синонимы. Отнесение синонимов к частичным или комбинаторно-нетождественным зависит от того, как определяются словарные значения сравниваемых слов. При более детальной дифференциации значений синонимы считаются частичными, при более общем их описании синонимы рассматриваются как комбинаторно-нетождественные. Ни частичные, ни комбинаторно-нетождественные синонимы не могут заменять друг друга во всех контекстах. Однако, частичные синонимы невзаимозаменяемы в разнотипных контекстах, комбинаторно -нетождественные - невзаимозаменяемы в однотипных контекстах. В случае частичных синонимов невозможность взаимозамены может быть вызвана отсутствием у одного из синонимов словарного значения, которое есть у другого слова; в случае комбинаторно нетождественных синонимов невозможность взаимозамены объясняется разной традиционной сочетаемостью слов [Арбекова 1977:128]. Синонимов, имеющих одинаковый компонентный состав (семантических дублетов), т.е. совпадающих по своему дефинирующему, эмоциональному и ассоциативному значениям, практически не существует. Совпадая по своему предметному значению, синонимы обычно различаются остальными компонентами и являются эмоционально-нетождественными, ассоциативно нетождественными или дефинирующе нетождественными. Эмоционально-нетождественные синонимы выражают различное эмоционально- оценочное отношение к одним и тем же предметам и, как правило, принадлежат
к разным стилям речи, являясь одновременно разностилевыми синонимами: soldier - warrior (торж.); face и puss (шутл.); get married, get buckled (шутл.). Характер эмоционально окрашенного синонима определяет стиль высказывания. Ассоциативно - нетождественные синонимы имеют разное ассоциативное значение. Они являются семантически производными от разных корней и соотносят один и тот же предмет с разными классами предметов. Например, по характеру ассоциативного компонента значения различаются следующие синонимы: brass, cabbage, chips, berries, dough, ink slinger, quill driver. Синонимы этого типа, как правило, различаются эмоциональной окраской и сферой употребления и являются разностилевыми синонимами [Арбекова 1977:129]. Дефинирующе - нетождественными являются синонимы, из которых один выражает бытовое, а другой - научно отработанное понятие о том же самом предмете. Можно сравнить, например, концептуальное содержание слов water, acid, power, area в бытовом и научном понимании. Функционирование синонимов, выражающих научные понятия, т.е.терминов, стилистически ограничено. Ложные синонимы - это однополевые категориально идентичные слова, называющие, в отличие от синонимов, не один и тот же, а разные классы предметов, обладающих общностью существенных признаков, и выражают понятия, которые с точки зрения логики являются подчиненными (родовое и видовое понятия) или соподчиненными (виды одного рода): red, pink, scarlet, execute, hang, shoot. Можно выделить две основные разновидности ложных синонимов: взаимозаменяемые в отдельных случаях (типа саг и vehicle) и невзаимозаменяемые (типа famous и notorious). Ложные синонимы типа vehicle и саг выражают родовое и видовое понятия и имеют соответственно более общее и более частное значения. Объемы их частично совпадают. Такие ложные синонимы могут иногда заменять друг друга, но при этом меняется содержание высказывания: мысль выражается менее точно или более точно. Второй разновидностью ложных синонимов являются ложные синонимы типа famous и notorious. Такие ложные синонимы выражают соподчиненные понятия (виды одного и того же рода) и никогда не могут заменять друг друга, так как в содержании их значений имеются исключающие друг друга признаки и объемы их значений не совпадают. Общее значение слов notorious и famous - известный, но famous -пользующийся хорошей репутацией, знаменитый; notorious -пользующийся дурной славой, печально известный. [Арбекова 1977:132]. Подводя итог, следует уделить внимание классификации О.С.Ахмановой, которая дает определение следующим группам синонимов: Синонимы абсолютные - слова, полностью совпадающие по значению и употреблению. Синонимы грамматические - слова с синонимичными грамматическими показателями; равнозначные грамматические конструкции. Синонимы идеографические (разнопредметные) - синонимы, различающие оттенками значения. Синонимы относительные - синонимы, семантическое подобие которых не распространяется
на все их значения. Синонимы синтаксические -синтаксические конструкции, соотносимые по построению и совпадающие по значению. Синонимы стилистические - синонимы, различающиеся только стилистически. Синонимы функционально-речевые - слова или словосочетания, совпадающие по значению с другими словами или словосочетаниями только в данном речевом контексте. [Ахманова 1969:407]. Роль синонимов очень велика - прежде всего, в развитии речевой культуры людей - чем лучше человек знаком с синонимами своего языка, тем свободнее и точнее может он выражать даже тонкие оттенки мыслей и настроений. Плохое знание синонимов, неумение различать их смысловые оттенки приводит к обеднению речи, к серьезным ошибкам в выборе и применении слов. [Головин 1983:99].
2.3 Проблема перевода синонимов
Перевод на английский язык содержит в себе определенные трудности и нюансы, которые требуют от переводчика высокого уровня профессионализма. Английский язык в силу своего исторического развития имеет большой словарный состав и как результат этого - большое количество синонимов. Поэтому одной из основных проблем при переводе является правильный выбор необходимого слова из имеющегося ряда синонимов. Выбор этот будет зависеть от стиля и ситуации переводимого текста, осуществить который сможет только профессиональный переводчик. Но это не единственная проблема, которая может возникнуть при переводе текста на английский язык. В технических текстах большая доля приходится на семантические синонимы. Их перевод часто вызывает затруднения. При этом знание теоретических вопросов процесса перевода для правильного понимания научно-технического текста и передачи его на другой язык порой не достаточны; необходимы фоновые знания, представление о концептуальных сферах, которые описывают термины- синонимы. Часто проблемы возникают в тех случаях, когда оба иноязычных термина могут быть одинаково переведены на русский язык, но при этом различие в значении играет существенную роль, т.к. это позволяет читателю составить наиболее полное представление об описываемом объекте или явлении. Так, например, в предложении: “Brats, as well as rambles are usually unworkable” [Coal Age 1997: 16] оба термина-синонима brats и rambles могут быть переведены как «тонкие угольные пласты» При переводе данного предложения необходимо использовать лексический прием экспликации: важно уточнить состав/вид включений, поскольку не все неоднородные по составу угольные пласты являются непригодными для разработки. Поэтому перевод может быть следующим: «Как правило, тонкие угольные пласты с включением пирита, также как и черные, углистые пласты непригодны для разработки». При переводе семантических синонимов особенно важно передать смысловые оттенки синонимов: “In June the geologist party will continue examination of gold ores of Kupol deposit at Urun island (Kuril island). The results of exploration show that
Kupol deposit is a unique one” [Russian Mining 2001: 9] «В июне группа геологов продолжит изучение золотоносного купольского месторождения на остове Урун (одном из группы Курильских островов). Результаты разведки с попутной добычей полезных ископаемых показали, что купольское месторождение является уникальным» Термин examination подчеркивает тот факт, что в ходе предварительной разведки производится осмотр и изучение месторождения. Термин exploration фиксирует информацию о том, что для составления полного представления о месторождении необходимо извлечь некоторое количество полезного ископаемого для анализа. Термины examination, exploration принадлежат к группе семантических синонимов и характеризуют понятие «разведка полезных ископаемых» с разных сторон, делая акцент на его различных особенностях. При их переводе необходимо подбирать точные эквиваленты в русском языке, поскольку их различие в семантике существенным. Логическими синонимами часто становятся квазисинонимы, слова достаточно близкие по значению, но имеющие различия, затрагивающие денотативный и сигнификативный слои значения. Говоря о явлении квазисинонимии, необходимо упомянуть и явление гипонимии. В отличие от синонимии отношение гипонимии несимметрично: денотат гиперонима (слова, выражающего более общее понятие) включают в себя денотат гипонима (слова, обозначающего частный случай, вид указанного рода объектов или явлений): Но в текстах такие слова выступают логическими синонимами.
ГлаваIII .Изучение синонимов в сказке Л.Кэрролла «Алиса в стране чудес»

В первой главе оригинального варианта сказки было найдено 67 синонимов. Например: «and what is the use of book, thought Alice» стр. 35 – 36 «So she was considering in her own mind..» стр. 36
consider – think;
В целом, разница такая же,
как и в русском языке
: чаще всего ты говоришь "я думаю", но для
красного словца
ты можешь сказать и "я полагаю", "я считаю"...
I consider
- только вначале + употребляется, когда говоришь о ком-либо: "I consider him a coward" - "Я считаю его трусом"
I think
, - можно поставить в конец
trouble – problem .
«…whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies…» стр. 36 Слово problem связанно со словом solution,т.е то ,что нужно решить ,одним словом –проблема. Понятие trouble менее связано с решением .Оно больше связано с негативными чувствами ,которые одолевают вас. В версии на русском языке они звучат так: подумывала – думала; нежелание – проблема Также были найдены синонимы: amazing – wonderful удивительный – прекрасный; reach – come «…she found she could not possibly
reach
it» стр. 45 «Would the fall NEVER
come
to an end!» стр. 38 - 39 Reach– достигнуть/прибыть Значение слова: Дойти, доехать до какого-либо места Употребление: Мы используем слово reach, когда говорим о том, что достигли пункта назначения, в особенности после долгого путешествия. Например: Мы добрались до города спустя 3 дня. Произношение и перевод: Come – приходить Значение слова: Достигнуть места, где кто-либо находится Употребление: Мы используем слово comе, когда говорим о том, что кто-то пришел или приехал в то место, где находитесь вы. Например: Она пришла в ресторан, чтобы встретиться со мной. достигать – приходить; true – right; Мы выяснили,что слово
«true»
является одним из самых старых слов. Оно может происходить от протоиндоевропейского слова, означающего «дерево». Хорошо укоренившееся дерево является сильным, прочным и крепким. К тому времени, как слово вошло в английский язык, оно приобрело значение «
честный
» или
«
заслуживающий доверия
». По мере развития языка слово приобретало все новые значения, и в современном английском у него, по крайней мере, шесть оттенков значения. Вот несколько примеров употребления слова «true» с несколькими синонимами, которые помогут до конца раскрыть то или иное значение. 2. My
true
vocation is to teach English – Мое истинное призвание – преподавать английский. Здесь
true
– это «
истинный, неподдельный
», а синонимами в данном значении будут слова
genuine
(
подлинный
),
real
(
настоящий
),
authentic
(
подлинный
),
actual
(
на

стоящий
). 3. The
true
heir of the whole property uncle John has left was his granddaughter. – настоящей наследницей всего имущества, которое оставил дядя Джон, была его внучка. В данном случае
true
означает «
законный, действительный
». Синонимами, подходящими к этому значению, являются
rightful
(
правомочный
),
authorized
(
уполномоченный
),
legitimate
(
закон

ный
),
lawful
(
законный
),
legal
(
законный
). 4. A
true
friend will always be with you – настоящий друг всегда будет с вами. В этом предложении
true
означает «
верный, лояльный, подлинный, надежный
». Синонимами в этом случае будут
loyal
(
лояльный
),
reliable
(
надежный
),
faithful
(
верный
),
devoted
(
преданн

ый
),
trustworthy
(
надежный
). 5. This film is a
true
reflection of the war events – этот фильм – точное отражение событий войны. Из примера видно что перед нами
true
в значении «
близкий к реальности,

реалистичный
». А синонимы у него следующие –
accurate
(
точный
),
realistic
(
реалистичный
),
true to life
(
точно

воспроизведённый
),
factual
(
основанный на фактах
),
faithful
(
правдивый
). 6.
True
repentance will help to save your soul. – подлинное раскаяние поможет спасти твою душу. Последнее значение
true
– это «
искренний, добросердечный
». Синонимами являются
sincere
(
искренний
),
unfeigned
(
неподдельный
),
genuine
(
подлинный
),
h

eartfelt
(
добросердечный
),
real
(
настоящий
). Right-в зависимости от контекста и части речи ,в которой оно употреблено прилагательное   -правый, справедливый   -верный, правильный   -надлежащий; подходящий, уместный   -здоровый, в хорошем состоянии; исправный   -(часто with) наиболее удобный, предпочтительный
существительное   -правильность, правота, справедливость   -право; привилегия   -право на разработку или эксплуатацию чего-л.   -право на использование произведения искусства наречие   -справедливо   -верно, правильно   -надлежащим образом   -точно, как раз   -прямо глагол   -исправлять; восстанавливать справедливость   -защищать права   -исправлять (ошибки и т. п.)   -выпрямлять выпрямляться   -   -приводить в порядок компенсировать   - (что-л.), возмещать (убытки) верный – правильный; angry – mad «..don't be angry about it…» стр. 53 «..they're both mad…» стр 67 Иногда одни и те же слова имеют различное значение (БрА mad = crazy; АмА mad = angry). злой – безумный; calm – quiet
quiet – тихий, спокойный, негромкий, нешумный, смирный, без

шума, без суеты
Правило употребления: 1. Предполагает отсутствие шума. o I was quiet in the childhood. – В детстве я был спокойным. Пояснение к примеру: Имеется в виду не вел себя шумно. calm – тихий Правило употребления:
1. Спокойный. o The weather was calm on Friday. – В пятницу погода была спокойная. спокойный - тихий
Заключение
Мы выявили состав синонимов в первой главе оригинала сказки Льюиса Керролла «Алиса в стране чудес». А так же сопоставили синонимы оригинала и перевода, проведя анализ с точки зрения лексикологии и языкознания. При выявлении степени целесообразности употребления различных видов синонимов в сказки мы пришли к выводу, что Льюис Кэрролл будучи мастером своего жанра умышленно употреблял столь разнообразные синонимы для описания героев и места действия в сказке. Роль синонимов очень велика - прежде всего, в развитии речевой культуры людей - чем лучше человек знаком с синонимами языка, который он изучает, тем свободнее и точнее может он выражать даже тонкие оттенки мыслей и
настроений. Плохое знание синонимов, неумение различать их смысловые оттенки приводит к обеднению речи ,и к затруднениям в изучении языка ,а так же к серьезным ошибкам в выборе и применении слов.