Напоминание

"Поэтический перевод-как развитие межязыковой и межкультурной коммуникации школьников"


Автор: Шубина Ирина Викторовна
Должность: учитель английского языка
Учебное заведение: МБОУ СОШ № 40
Населённый пункт: город Киров
Наименование материала: статья
Тема: "Поэтический перевод-как развитие межязыковой и межкультурной коммуникации школьников"
Раздел: среднее образование





Назад





Поэтический

перевод

-

как

развитие

межязыковой

и

межкультурной

коммуникации



школьников

.
Все мы знаем, что цели иностранного языка направлены на развитие коммуникативной компетенции, развитие и воспитание школьников. Этому, как нельзя лучше, отвечают художественные тексты, ведь в них заключена информация не только о событиях и людях, но и авторское отношение к этим людям и событиям, его идеи, которые выражены через описываемые поступки героев, их слова и мысли. К литературным текстам относится также и поэзия. Стихи доносят мысль с помощью образных выразительных средств и учат детей видеть художественное слово, его эмоциональную окраску, а художественный перевод помогает понять и сравнить лингвистический строй русского языка с иностранным. Стихотворный перевод исключительно полезен только как средство осознания сути перевода, но и как отличная школа для совершенствования русского языка, ведь процесс стихосложения неразрывно связан с активизацией словарного запаса, поиском новых слов, развитием чувства языкового ритма и умения находить новые формы для выражения мыслей. Поэтому, на своих уроках я предлагаю детям такой опыт. К сожалению, современные учебники мало знакомят школьников с образцами художественных произведений английских и американских авторов, поэтому очень важно восполнить этот пробел, подобрав стихи соответствующие теме урока. Работая над этим много лет, я уже не удивляюсь тому, что охотно откликаются на такое предложение даже те ученики, у которых есть проблемы с английским языком. Во-первых, это новая форма работы, отличная от обычных уроков. Во- вторых, при поиске метафор, эпитетов сравнений, они как бы вступают в увлекательное соревнование с самим автором, погружаются в индивидуальное творчество. В-третьих, это процесс самопознания. Ведь детям часто бывает необходимо выразить свои мысли с помощью поэзии, но не у всех хватает нужного собственного опыта. Здесь не стоит задача как сказать о чем-то важном для них. Их задача - другая. Как передать то, что уже сказано. Перед тем, как делать перевод, мы работаем над стихотворением в классе: разбираем новые слова, делаем подстрочный перевод, стараемся выразительно прочитать стихотворение, чтобы понять слоговую длину стиха, его форму рифмования. Затем учащийся должен определиться, что для него является главным в этом стихотворении. Если это
содержание
, а не форма, то можно использовать отличный от оригинала стихотворный размер, применять любые формы стихосложения для выражения тех же чувств и мыслей с помощью доступных ему выразительных средств русского языка. Основная задача, чтобы в результате его работы получилось стихотворение, производящее такое же, или даже более глубокое, впечатление на читателя, какое на него произвел автор. Вот примеры некоторых переводов :
The Frost
H.E.Gould He went to the windows of those who slept And over each pane like a fairy crept Wherever he breathed, wherever he stepped, By the light of the moon were seen Most beautiful things: there were flowers and trees, There were bevies of birds and swarms of bees, There were cities with temples and towers, and these All pictured in silver sheen

Мороз
Как дивный волшебник он крался по окнам И всюду, где был он под светом луны, На белых и чистых от инея стеклах Рисунки прекрасные были видны. Там были деревья и птицы летали, И холод, наверное, был им не страшен. Храм чудный виднелся, домишки стояли, И весь в серебро был рисунок окрашен. Перевел Медведский Антон 8А класс


Мороз
Шел мороз ночью звездной и снежной, Подходил к окнам тех, кто спал И на окнах рукою волшебной Сказку зимнюю он рисовал. В сказке этой растут деревья, Птицы, пчелы летят на цветы, Купола видны храмов и башен В серебристом сиянии луны. Перевел Овсянников Евгений 8Б класс
October`s Party
George Cooper October gave a party; The leaves by hundreds came- The Chestnuts, Oaks and Maples, And Leaves of every name. The Sunshine spread a carpet, And everything was grand, Miss Weather led the dancing, Professor Wind he band. The Chestnuts came in yellow,
The Oaks in crimson dressed; The lovely Misses Maple In scarlet looked their partness, And gaily fluttered by; The sight was like a rainbow New fallen from the sky. Then in rustic hollow, In hide-and-seek they played, The party closed at sundown, And everybody stayed louder; They flew along the ground; And then the party ended In jolly “hands around”.


Октябрьский

бал
Октябрь устроил вечер, Деревья все позвал, Дубы, Каштаны, Клены Пришли на этот бал, И танец грандиозный Луч солнца освещал. Погода улыбалась, А ветер туш играл, Малиновый лист Дуба Каштан – весь золотист. Красавец Клен в багряном Бросает первый лист. Деревья трепетали, Шумела их листва, Цвета смешала осень На праздник волшебства. Играли они в прятки. В ложбинке веселились Земли коснулось солнце
И все остановились. Срывает листья ветер, Кружит их каруселью, И хороводом радостным Закончилось веселье. Перевела Демина Елена 10А класс
No Enemies
Charles Mackay You have no enemies, you say? Alas, my friend, the boast is poor, He who has mingled in the fray Of duty, that the brave endure, Must have made foes. If you have none Small is the work that you have done, You`ve hit no traitor on the hip, You`ve dashed no cup from perjured lip, You`ve never turned the wrong to right, You`ve been a coward in the fight.


Нет

врагов
Ты говоришь, что без врагов живешь? Увы, мой друг, пуста хвальба твоя. Кто не боится ввязываться в драку, Чтоб отстоять свои права, Невольно наживет себе врага. А если ты остался в стороне, Увидев преступление злое И не сошелся с недругом в борьбе, Мой друг, ты уваженья не достоин. Перевела Селиванова Елена 9А класс Во вторую группу входят стихотворения, в которых главное – не смысловое содержание, а
форма
, ради которой и были написаны эти стихотворения, причем форма не обычная, а специально созданная автором, чтобы показать его языковую изобретательность и возможности выразительных средств его родного языка. Это могут быть и народные песенки, полные юмора и игры слов. Поэтому здесь можно отступить от дословной передачи содержания, поупражняться в
собственном чувстве юмора. Главное - сохранить форму. Школьники очень любят такие переводы, которые мы делаем прямо на уроках, в группах. Есть где разгуляться фантазии! Казалось бы, Роббина Боббина переводили и Маршак, и Чуковский. Разве можно лучше придумать? Но что только не съел этот обжора у наших семиклассников! Было весело, задорно, увлекательно. Мои дети участвовали в городском конкурсе творческих переводов, где заняли призовые места, оформили иллюстрированный альбом с лучшими переводами стихов. Проводятся у нас и конкурсы знатоков английской поэзии, где читаются стихи Р.Бернса, Генри Лонгфелло, сонеты Вильяма Шекспира. Это не только развивает интерес к английскому языку, но и
личностно обогащает учащихся, помогает им раскрыться с новой, неожиданной стороны. Найдите время на такую работу и вы удивитесь насколько талантливы и изобретательны ваши ученики! Учитель английского языка 1 категории МБЩУ СОШ № 40 города Кирова Шубина Ирина Викторовна


В раздел образования