Автор: Лизунова Наталья Сергеевна
Должность: преподаватель
Учебное заведение: ГАПОУ СО "Уральский государственный колледж имени И.И. Ползунова"
Населённый пункт: г. Екатеринбург
Наименование материала: статья
Тема: Обучение студентов работе с техническими текстами по специальности
Раздел: среднее профессиональное
Обучение студентов работе с техническими текстами по специальности.
Работа с техническими текстами в процессе обучения английскому
языку в системе среднего профессионального образования становится
важной составляющей подготовки современных технических специалистов.
Изучение иностранного языка должно быть ориентировано на специфические
потребности будущих специалистов, работающих с информацией в своей
области. В этом контексте важно развивать следующие навыки и умения:
1. Освоение грамматических структур на основе лексических единиц и
терминологии, присущих технической литературе.
2.
Умение
эффективно
использовать
навыки
поискового
чтения
для
извлечения необходимой информации.
3. Способность проводить смысловой анализ текстов и выделять основную
идею.
4. Умение точно переводить текст по специальности, содержащий важные
данные.
5. Владение специальными словарями и словарями аббревиатур, а также
применение знаний, полученных на лекциях и занятиях, а также из
специализированной литературы на русском языке.
Лексика технического текста по специальности «Эксплуатация и
ремонт
электромеханического
оборудования»
включает
в
себя
часто
используемые слова и выражения общенационального языка, которые могут
представлять наибольшую трудность в освоении. Слова-термины, в свою
очередь, проще усваиваются благодаря их небольшому количеству и частому
повторению. Поэтому в процессе обучения нужно уделять особое внимание
отбору необходимой лексики и ее закреплению.
Кроме того, в процессе перевода текстов важно развивать у студентов
навыки осознания лексических и лексико-грамматических особенностей,
которые
необходимы
для
точного
понимания
текста
и
адекватного
технического перевода на родной язык. Как известно, многозначность
лексики в английском языке создает трудности, когда студенты, сталкиваясь с
незнакомыми или многозначными словами, обращаются в словарь и
испытывают затруднения в выборе правильного значения. Преподавателю
следует помочь учащимся распознавать контекстуальные подсказки, которые
помогут в этом выборе. К таким признакам относятся: грамматические связи,
лексические связи, контекст.
Согласно действующей программе обучения английскому языку в
средних специальных учебных заведениях, одной из задач является чтение и
понимание научно-технических текстов, а также технический перевод
специализированной
литературы,
включая
каталоги,
инструкции
по
эксплуатации и монтажу оборудования, а также информационные материалы
иностранных компаний.
Важным
компонентом
процесса
обучения
чтению
являются
упражнения. Уровень навыков студентов в чтении и понимании подтверждает
необходимость в таких упражнениях. Часто студенты не способны выделять
главную идею текста, переводя его по фразам и занимаясь поиском в словаре
всех
незнакомых
слов,
или
постоянно
обращаясь
за
помощью
к
преподавателю.
При
обучении
беспереводному
пониманию
читаемого
следует применять систему включающую предтекстовые упражнения в
слушании и говорении, задания в процессе чтения и упражнения для
развития интуиции в понимании текста.
Тематика текстов, хотя и интересна, иногда не соответствует задачам,
если отсутствуют целенаправленные упражнения, направленные на обучение
чтению и переводу. Не хватает четкого понимания, для какого типа речевой
деятельности предназначен текст, предполагая, что каждый прочитанный
текст может быть использован для развития навыков устной речи.
В
процессе
чтения,
направленного
на
понимание
основного
содержания, важное значение имеет способность студентов схватывать
смысл,
используя
лексическую,
синтаксическую
и
контекстуальную
информацию.
Эта
способность
формируется
благодаря
упражнениям,
которые обучают учащихся находить лингвистические опоры, распознавать
синтаксическую структуру предложений и т.д. Поэтому считаю, что для
развития у студентов навыков идентификации и использования этих «опор»
необходимы специальные упражнения. Лингвистическими опорами должны
стать грамматические конструкции, характерные для технических текстов
средней
сложности.
Соответственно,
нужно
создавать
упражнения,
направленные на освоение этого языкового материала. Умение выделять
синтаксическую структуру идет в ногу с проведением специализированных
упражнений, которые помогают находить эти «ориентиры».
При чтении, ориентированном на понимание основного содержания,
критически важно уметь выделять главные идеи, даже при наличии
незнакомой
лексики.
Это
подчеркивает
необходимость
выполнения
упражнений, которые обучают студентов находить основную мысль в
предложении или абзаце.
Когда мы переходим к более сложным текстам, акцент в обучении
чтению со сравнительным анализом смещается на языковые средства
передачи содержания. Чтение текстов, которые являются общими для группы,
имеет свои плюсы. Преподаватель может заранее проанализировать текст,
определить сложные места, требующие внимания и обсуждения, а также
акцентировать факультативные лингвистические и экстралингвистические
опоры, содержащиеся в тексте.
Самостоятельное чтение общих текстов и индивидуальное чтение не
должны противоречить друг другу. Домашнее чтение по единому пособию
удобно для преподавателя: это позволяет на одном тексте показать методы
работы и затем проверить понимание прочитанного.
Организация внеаудиторного чтения требует значительных усилий как
со стороны студентов, так и со стороны преподавателя. Последнему
необходимо
тщательно
анализировать
тексты
для
домашнего
чтения,
поскольку содержание и язык определяют цели, что, в свою очередь, влияет
на методику работы. В зависимости от целей чтения необходимо корректно
организовать работу студентов с новыми словами. При проверке чтения с
акцентом на основное содержание не следует требовать от студентов
записывать незнакомые слова, так как это может привести к механическому
переводу текста вместо установления его основного смысла. При чтении
отдельных текстов с элементами анализа можно разрешить пользоваться
словарями и тетрадями.
При организации внеаудиторного чтения преподаватель всегда должен
помнить о главной цели — научить студентов воспринимать чтение как
источник информации и приучить их к чтению специальной литературы.
Список используемой литературы:
1.Вайсбурд М.Л., Блохина С.А. Обучение пониманию иноязычного текста
при чтении как поисковой деятельности//Ин.яз. в школе.1997№1-2.с33-38.
2.ДакукинаТ.А Журнал «Историческая и социально-образовательная
мысль.»№ 6 / 2012.
3.ПассовЕ.И., Кузовлева Н.Е. Урок иностранного языка.- М.: Глосса-Пресс,
Ростов-на-Дону: «Феникс»; 2010 г.-с.640.