Напоминание

"Особенности структуры концепта marriage в мужской и женской классической прозе Великобритании"


Автор: Соколова Елена Васильевна
Должность: магистрант 2 года обучения
Учебное заведение: Филиал САФУ имени В.М. Ломоносова в г. Северодвинске
Населённый пункт: Северодвинск
Наименование материала: статья
Тема: "Особенности структуры концепта marriage в мужской и женской классической прозе Великобритании"
Раздел: полное образование





Назад




Соколова Е.В. магистрант 2 года обучения Филиал САФУ имени В.М. Ломоносова в г. Северодвинске, учитель английского языка МБОУ «Лингвистическая гимназия №27» в г. Северодвинске
Особенности структуры концепта marriage в мужской и женской

классической прозе Великобритании
Данная статья посвящена изучению особенностям структуры концепта marriage в мужской и женской классической прозе Великобритании в русле лингвокогнитивного подхода. Термин концепт в последние два десятилетия стал широко использоваться в лингвистической литературе и оказался одним из ключевых понятий в когнитивной лингвистике. Одна из стратегий изучения концептов заключается в их описании на материале художественных текстов. Наша работа посвящена исследованию концепта <marriage>в британской классической литературе. У.М. Теккерей – выдающийся английский писатель XVIII века, яркий представитель британской классической литературы. Дж. Остин по праву считают «первой леди» английской литературы. Именно поэтому, в своей работе мы исследовали особенности структуры концепта <marriage> в мужскoй и женской классической прозе Великобритании на материале этих авторов. Оба эти автора могут быть сопоставлены по историческому периоду написания романов, литературному направлению, а также тому, что их произведения посвящены человеческим взаимоотношениям, что позволило нам обнаружить достаточное количество контекстов, которые репрезентируют исследуемый концепт <marriage>. Объектом исследования стали оригинальные англоязычные романы У.М. Теккерея «Ярмарка тщеславия» (William Makepeace Thackeray «Vanity Fair») и Дж. Остин «Гордость и предубеждение» (Jane Austen «Pride and Prejudice»). Предметом исследования выступают сходства и различия в структуре концепта <marriage> в романах автора-мужчины и автора- женщины. Материалом исследования послужили 346 художественных контекстов, репрезентирующих концепт <marriage>, извлеченных методом сплошной выборки из исследуемых романов. (177 контекстов из романа У.М. Теккерея и 169 контекстов из произведения Дж. Остин). В настоящее время, как уже отмечалось ранее, однозначного понимания структуры концепта нет. Существуют разные точки зрения на структурирование концепта в рамках разных подходов. Примечательно, что и у лингвокультурного, и у лингвокогнитивного подхода предлагается вариант трехчастной структуры концепта. Так, например, З.Д. Попова и И.А. Стернин выделяют в структуре концепта образный, информационный и интерпретационный компоненты.
В рамках лингвокультурного подхода В.И. Карасик предлагает выделять в структуре концепта ценностную, образную и понятийную стороны. Данные подходы к изучению концепта не являются взаимоисключающими: концепт как ментальное образование в сознании каждого человека представляет собой выход на концептосферу общества, а, следовательно, на культуру, а концепт, как единица культуры представляет собой фиксацию коллективного опыта, который преобразуется в достояние индивида. Другими словами, два этих подхода отличаются направлениями по отношению к человеку: лингвокогнитивный концепт – это вектор от индивидуального сознания к культуре, а лингвокультурный – вектор от культуры к индивиду. Опираясь на данные идеи, мы структурируем концепт, выделяя в нем понятийную, образную и оценочную составляющие. При фиксации в одном контексте нескольких признаков, связанных с концептом marriage, мы засчитывали каждое употребление как отдельную единицу. Таким образом, на предметном (понятийном) уровне было установлено 688 единиц, в том числе 383 (56%) в романе У.М. Теккерея и 305 (44%) в произведении Дж. Остин. К ассоциативно-образному слою концепта отнесены 70 единиц, из них 28 (40%) в романе «Ярмарка тщеславия» 42 (60%) единицы из романа «Гордость и предубеждение». Оценочный уровень в нашем материале представлен 247 высказываниями, в том числе 117 единиц (47%) из романа У.М. Теккерея и 130 единиц (53%) из романа Дж. Остин. Для описания предметного слоя важно обратиться к значению слова marriage в толковых словарях английского языка. В результате сопоставления словарных дефиниций нескольких словарей мы можем выделить понятийное ядро концепта marriage, составленное на основе частотности словарных дефиниций в различных толковых словарях: 1. the action of marrying; 2. the state or condition of being married; 3. the legal union of a man and a woman for life; 4. a wedding; the marriage ceremony. сравнивая реализацию понятийной составляющей концепта marriage на материале романа У.М. Теккерея «Ярмарка тщеславия» и романа Дж. Остин «Гордость и предубеждение» мы можем сделать вывод о том, что в контекстах, взятых из этих произведений, большая часть отведена описанию вступления в брак «the action of marrying». Большое место в романах отведено и описанию нахождения в брачных отношениях, жизни после вступления в брак « the state or condition of being married», описываются причины как счастливой, так и несчастливой супружеской жизни.
Описание брака по расчёту занимает большую часть как в романе У.М. Теккерея, так и в романе Дж. Остин. Прежде всего, это можно объяснить особенностями эпохи написания романов, о которых в нашей работе упоминалось ранее. Однако в отличие от романа У.М. Теккерея, Дж. Остин описывает браки, основанные, прежде всего, на взаимной любви. Именно эти браки являются идеальными и счастливыми. В соответствии с нашим исследованием, мы можем сказать, что, по мнению Дж. Остин, деньги не лишнее условие при заключении брака, они могли бы обеспечить повседневную жизнь, но сделать её счастливой возможно только при равенстве во взглядах и взаимопонимании. В описании различных героев и их браков, она показала свою оппозицию деньги – брак, заявила о низком социальном положении женщин своего времени. Как писательница конца восемнадцатого столетия, она обладала точкой зрения о браке, отличающейся от точки зрения большинства авторов – современников мужского пола. Наличие образа в структуре концепта подтверждается прототипной семантикой Джорда Лакоффа, которая получила широкое развитие в современной лингвистике. Ассоциативный (образный) уровень содержит соотнесение брака с другими вещами, предметами, явлениями, которые образуют образный компонент смысловой структуры концепта, формируемый их метафорическим осмыслением. Среди контекстов, выделенных нами в романе У.М. Теккерея «Ярмарка тщеславия», мы насчитали 28 подобных единицы, что представляет собой 16% от общего количества контекстов. В романе Дж. Остин мы обнаружили 42 единицы, что составляет 24%. Ассоциативный слой помогает выявить те объекты, на которые направлено мышление человека. На ассоциативном уровне в романах «Ярмарка тщеславия» и «Гордость и предубеждение» брак соотносится с деловой сделкой, выгодой, ловушкой, местью. Поиск будущего мужа или жены сопоставляется с ярмаркой женихов или невест. Ассоциативный уровень концепта « marriage» более широко представлен у Дж. Остин. В её романе мы нашли соотношение брака с целью жизни, с услугой семье, с принесением жертвы, с завоеванием. Но самым значимым, на наш взгляд, является соотнесение брака со счастьем. Только у Дж. Остин нам встретились такие ассоциации. Таким образом, различные представления о браке и различные взгляды на счастье проявляются в разных типах брака, которые заключают герои У.М. Теккерея и Дж. Остин. К оценочным высказываниям, содержащих концепт « marriage» относятся такие, которые содержат отношение автора (персонажей) к той или иной проблеме, оценку того или иного явления. В нашей работе эта группа контекстов оценивает концепт « marriage», характеризуя его с разных сторон. Исследовав наш материал с точки зрения наличия в нем оценочных компонентов, мы выявили 46 (27%) контекстов в романе У.М. Теккерея и 61 (35%) контекст в романе Дж. Остин, содержащих положительную оценку. Были установлены 71 (41%) контекст в романе «Ярмарка тщеславия» и 69
(40%) контекстов в романе «Гордость и предубеждение» с отрицательной оценкой. Проанализировав материал, мы можем сказать, что отрицательная оценка брака количественно доминирует в обоих романах. Самой распространённой частнооценочной оценкой среди положительных и отрицательных значений в романе «Ярмарка тщеславия» является утилитарная оценка, в произведении Дж. Остин эта роль отводится эмоциональной оценке. На наш взгляд, это обусловлено тем, что женщина - автор наделена большей эмоциональностью по сравнению с автором - мужчиной. Использование контекстов, репрезентирующих концепт marriage на уроке иностранного языка в школе поможет повысит мотивацию учащихся к изучению иностранного языка, кроме того их использование будет способствовать развитию речевой, языковой, социокультурной, учебно- познавательной компетенций. Целесообразно включать приведенные ниже упражнения в темы: «Relationships» (УМК - учебник за 11 класс «Английский в фокусе», авторы - В.Эванс, Дж.Дули, О.В.Афанасьева); «Talking on family matters» (УМК - учебник за 10класс, автор - М.З. Биболетова); « Families and Friends: are we happy together (УМК - учебник за 9 класс, автор - М.З. Биболетова); «Family matters» (УМК - учебник за 9 класс, автор - И.Н.Верещагина, О.В.Афанасьева) и др. Кроме того, разработанные упражнения могут быть предложены для выполнения на элективных курсах по английскому языку и для дополнительных занятий, с целью расширения словарного запаса, общего кругозора у учащихся старших классах. Например, можно предложить такое задание: Английские словари предлагают различное толкование значения слова marriage. Какое значение данного слова реализовано в каждом из предложенных контекстов. (English Dictionaries offer different meanings of the word “marriage”: 1. the action of marrying; 2. the state or condition of being married; 3. the legal union of a man and a woman for life; 4. a wedding; the marriage ceremony. What meanings of the word “marriage” are realized in these sentences? ): 1. The widow is consoled, and is about to marry a reverend gentleman, the Rev. Mr. Binny, one of the curates of Brompton (William Makepeace Thackeray); 2. Sir Pitt was first married to Grizzel, sixth daughter of Mungo Binkie, Lord Binkie, and cousin, in consequence, of Mr. Dundas (William Makepeace Thackeray); 3. A disposition naturally simple and demanding protection; a long course of poverty and humility, of daily privations, and hard words, of kind offices and no returns, had been her lot ever since womanhood almost, or since her luckless marriage with George Osborne (William Makepeace Thackeray); 4. As soon as Jane had read Mr. Gardiner’s hope of Lydia’s being soon married, her joy burst forth, and every following sentence added to its exuberance (Jane Austen);
5. Get yourselves married as they do in France, where the lawyers are the bridesmaids and confidantes (William Makepeace Thackeray); 6. Miss Lydia is going to be married; and you shall all have a bowl of punch to make merry at her wedding.” (Jane Austen); 7. Five thousand pounds was settled by marriage articles on Mrs. Bennet and the children (Jane Austen); 8. Major Martingale never thought about asking to see the
marriage licence
(William Makepeace Thackeray). Таким образом, результаты лингвистического исследования и наши методические разработки могут быть использованы в ходе практической работы учителя английского языка в старших классах средней общеобразовательной школы.


В раздел образования