"Технический перевод в ССУЗах : проблемы и особенности".
Автор: Секретарева Елена Григорьевна Должность: преподаватель английского языка Учебное заведение: Промышленно-технологический техникум Населённый пункт: г.Нижний Новгород Наименование материала: Доклад Тема: "Технический перевод в ССУЗах : проблемы и особенности". Раздел: среднее профессиональное
Тема: Перевод технических текстов в ССУЗах : особенности и проблемы
Актуальность.
Мы живем в постоянно меняющемся и динамично развивающемся мире, в
котором создаются новые и все более эффективные установки и агрегаты,
совершенствуются технологии и оборудование, меняются задачи
производства. В этих условиях обмен специальной информацией между
людьми, говорящими на разных языках, приобретает особое значение.
Требования Федерального Государственного Образовательного Стандарта
среднего общего образования к результатам освоения дисциплины «
Иностранный язык» предусматривают формирование коммуникативных
компетенций, позволяющих свободно общаться на английском языке на
различные темы, а также применять знания языка в выбранной
профессиональной сфере. Для реализации этой компетенции обучающие
занимаются переводами неадаптированных оригинальных технических
текстов средней сложности (описание приборов, аппаратуры, материалов,
рабочих процессов в виде каталогов, проспектов; паспортов, прилагаемых к
оборудованию)
Цель: рассмотреть особенности технического текста и специфику его
перевода на русский язык; определить трудности и проблемы, возникающие
при переводе.
Объект работы: технический текст средней трудности.
Предмет исследования: проблема эквивалентности и адекватности
перевода технического текста.
Следует отметить, что задача любого перевода – передать средствами
другого языка целостно и точно содержание подлинника.
Предполагается, что технический перевод используется для специальных
целей, а именно для обмена специальной информацией между людьми на
разных языках.
Во- первых, рассмотрим особенности и характеристики технического текста:
1)-нейтральный стиль изложения, исключающий эмоциональную
окрашенность. 2)-наличие терминов, т.е. слов или словосочетаний точно и
однозначно называющих явление, предмет или понятие. 3)-наличие
общенаучных и общеупотребительных слов. 4)-наличие большого количества
служебных слов и наречий для логической связи между элементами
высказываний. 5)-частое употребление некоторых грамматических форм и
конструкций ( пассивные, безличные, неопределенно – личные,
сложносочиненные и сложноподчиненные предложения). 6)-редкое
использование идиоматических словосочетаний.7)-наличие сокращений и
аббревиатур.
Принимая во внимание вышеизложенное, предполагается, что обучающийся
приступая к переводу технического текста, имеет определенную
профессиональную подготовку и представление о предмете перевода .
Рассмотрим лексические трудности, связанные со спецификой технического
текста: 1)-большое количество терминов 2)-многозначность
общеупотребительной лексики 3)-синонимия 4)-неологизмы и
реалии5)-«ложные друзья переводчика» 6) -иностранные заимствования
7)-аббревиатуры
Лингвисты подчеркивают, что главное требование к переводу технического
текста – его эквивалентность ( т.е. смысловая тождественность перевода и
оригинала ) и адекватность ( т.е. соответствие перевода данным
коммуникативным условиям, целям и задачам).
Для достижения эквивалентности при переводе технического текста
специалисты выделяют следующие требования: 1)-точность ( не допускаются
искажения оригинала),2)-сжатость и ясность ( изложение простым и ясным
языком, недопустимость использования сложных и двусмысленных
оборотов) ,3)- литературность ( соответствие перевода общепринятым
нормам русского литературного языка).
Вместе с тем, очевидно, что абсолютная тождественность при переводе
невозможна : или из- за конструкций ,несвойственных русскому языку , или
из-за не поддающихся переводу оборотов, выражений или терминов. В
этом случае лингвисты считают возможным и необходимым осуществлять
трансформации или преобразования, а именно:
1.Перестановки-измененять расположения слов, словосочетаний
предложений по сравнению с оригиналом.
2.Замены - заменять грамматические и лексические единицы ( замены
слова, частей речи, членов предложения; синтаксические замены в сложном
предложении)
3.Добавления - восстанавливать слова или словосочетания для лучшего
понимания.
4.Опущение – избегать тавтологии, не перегружать текст синонимами.
Для достижения адекватного перевода уместны грамматические
трансформации: 1) Объединение предложений - т.е. соединение 2-х
простых предложений в одно сложное. 2)Членение предложений – при этом
оригинальная синтаксическая структура предложения преобразуется в 2 или
более предикативные структуры в переводном тексте. 3)Добавление или
опущение союзов, местоимений и т.д. Лексические трансформации также
имеют место: 1.Конкретизация-когда переводимое слово более конкретно
2.Генерализация – противоположный прием, значение переводимой
единицы шире значения исходной .3.Смысловое развитие-замена исходных
единиц не словарными соответствиями, а единицами не совпадающими с
ними : следствие – причина, действие – субъект действия и т.д.
4.Антонимический - из – за синтаксических и лексических преобразований
слово переводят антонимом.5.Синтаксические трансформации и
перераспределение содержания, когда имеет место несовпадение
выразительных средств исходного языка и переводимого переводящего
языка в плане стилистики лексики и грамматики.
При переводе безэквивалентной лексики - реалий, которым нет
соответствия в системе понятий другого народа и неологизмов, новых слов
и терминов еще не нашедших отражения в словарях, применяют один из
приемов:
1.Транслитерация (буквенный перенос) 2.Калькирование (буквальный
перенос) 3.Описание (раскрытие значения с помощью описания прямо в
тексте) 4.Приближенный перевод (раскрытие значение по смысловому
сходству)
При этом важно отметить слова, определяемые как « ложные друзья
переводчика», которые полностью или частично совпадают по звучности и
графической форме, но значение которых не всегда совпадает в русском и
английском языках.
Учитывая специфику работы над переводом технического текста в
формате СПО, мы рекомендуем обучающимся следующее:
1.Опираться на логику и контекст и только потом обратиться к специальному
(или обычному) словарю.2.Правильно расставить акценты на синтаксическом
и логическом уровне; дословный перевод недопустим.3.Разбивать длинные
предложения для лучшего восприятия.4.Устранять очевидные синонимы.
5.Расшифровывать аббревиатуры.6.При переводе опираться на графики,
рисунки и таблицы.7. Корректировать текст перевода на этапе
последующего анализа. 8. Заголовок текста целесообразнее переводить в
последнюю очередь.
Рассмотрев особенности и характеристики технического текста, а также
проблемы и трудности, возникающие при обучении техническому переводу
считаем, что главная задача преподавателя –научить студентов творчески
работать над языком. Безусловно, владение лексикой и знание грамматики
– обязательное условие, но для эквивалентного и адекватного перевода
нужно еще иметь знания о предмете перевода на родном языке ,т.е.
профессиональную подготовку ; уметь работать со специальным словарем ,
учитывать специфику технического текста и правильно пользоваться
трансформациями
Совокупность этих факторов и определяет качественный перевод.
Список литературы:
1.Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории
перевода. М.:Международные отношения ,1975.240 с.
2.Борисова Л.И.Лексические особенности англо –русского научно –
технического перевода :учеб.пособие. М.: МПУ,2001. 208 с.
3.Парахина А. В.Пособие по переводу технических текстов с английского
языка на русский :Для средн.спец.учеб.заведений. М.:Высш.школа,1982.
191с.
4.Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика :учеб.пособие.М.:
Воениздат,1973.280с.