Напоминание

"Гендерные стереотипы во фразеологии и паремиях английского языка"


Автор: Маркова Ольга Алексеевна
Должность: учитель английского языка
Учебное заведение: МБОУ СОШ №10
Населённый пункт: г.Нижнекамск, р-ка Татарстан
Наименование материала: Статья
Тема: "Гендерные стереотипы во фразеологии и паремиях английского языка"
Раздел: высшее образование





Назад




1
Гендерные стереотипы во фразеологии и паремиях английского языка
Концепция пола как социально обусловленного явления была сформирована и стала одной из ключевых в конце ХХ века в эпоху постмодернизма. Мировоззренческой предпосылкой возникновения понятия гендера явился постулат о том, что не существует объективно познаваемой человеком внешней истины. Вместо этого признается ее плюрализм, субъективность, что способствовало усилению внимания ученых к различным параметрам человеческой личности, в частности к языку как основному источнику и фундаменту индивидуальной картины мира. Произошло и переосмысление понятия пола как биологической субстанции, вследствие чего гендерная самоидентификация стала рассматриваться одним из когнитивных ресурсов, как отдельной личности, так и общества. Актуальность данной темы состоит в том, что по мере изучения гендерного вопроса и расширения этой проблематики в различных сферах гуманитарного знания возникли новые, малоизученные аспекты, заслуживающие более детального исследования. Поскольку гендер тесно связан с языком, проявляет себя при помощи языка, то одним из наиболее важных предметов исследования в рамках гендерологии выступают гендерные концепты (их сходства и отличия) в различных языковых системах, а также проблема межкультурной коммуникации, которая возникает вследствие особенностей этих гендерных концептов. Целью данной статьи является исследование фразеологического фонда английского языка в гендерном аспекте. Наиболее интенсивно гендерные коннотации языка проявляются во фразеологии, пословицах и сленге. Кроме того, богатым пластом для исследования гендерных стереотипов, отраженных в языке, являются паремии, которые находятся на пересечении фразеологии и фольклора. Паремии служат важным источником интерпретации, так как по словам В. Н. Телии, большинство пословиц – это «прескрипции-стереотипы народного
2 самосознания, дающие достаточно широкий простор для выбора с целью самоидентификации» [9, с.41]. Хотя далеко не все пословицы и фразеологизмы содержат гендерные категории, однако среди тех, которые апеллируют к понятиям «мужского» и «женского», можно установить доминирующие тенденции и оценки. Фразеологический фонд, по мнению исследователей, отображает и закрепляет в языке национальные, культурные стереотипы того или иного народа, а также через воспроизведение базовых шаблонов определенной языковой картины мира выражает в целом менталитет лингво-культурной общности. Однако культурная значимость образов, отображаемых во фразеологии (например, оппозиция мужского/женского), наиболее полно будет раскрываться «только при соотнесении самого этого образного содержания, явленного в «буквальном» прочтении фразеологизмов, с категориями, концептами, мифологемами, стереотипами и эталонами национальной культуры, и его интерпретации в этом пространстве материальной, социальной или духовной культуры» [9, с.44]. Кроме того, фразеологизмы, закрепляясь в языковой картине мира, являются также источником (или «базой данных»), в котором человеческое сознание черпает те образы, на которые оно может опереться при формировании собственного образа действительности. Более того, стереотипы, укорененные во фразеологии, могут задавать определенные поведенческие формы для человека, который еще не взял на себя ответственность самостоятельно и критически осмысливать происходящее с ним [8, c.65]. Обращение к фразеологическому фонду как главному источнику гендерных стереотипов, актуальных в конкретном обществе и в определенный период времени, обусловлено еще и тем, что «фразеология наряду с лексикой являются наиболее чувствительными областями языка, в которых быстрее всего (даже в пределах языка одного и того же поколения) может обнаруживаться результат социально-экономических изменений, происходящих в обществе» [6, с.217].
3 Таким образом, анализ гендерных стереотипов на материале фразеологических единиц, принадлежащих к различным хронологическим отрезкам, позволяет отследить развитие определенного гендерного стереотипа как в рамках одной нации, так и в сравнении с подобными стереотипами в других культурах, выявить те черты данного менталитета, которые являются базовыми и неизменными, и те, которые трансформировались. Под гендерным стереотипом мы будем понимать стереотип, обусловливающий и предписывающий формы поведения, социальные роли, мировоззренческую позицию, форму эмоционального самовыражения в рамках половой принадлежности (оппозиции мужчина/женщина). Формирование гендерного стереотипа происходит на различных уровнях и под влиянием таких факторов, как социально-экономические условия в данной общности, психобиологические особенности человека (социальный пол базируется в первую очередь на биологическом), ценностные ориентиры, уровень культурного развития общества. Главным средством выражения гендерных стереотипов становится язык: называя то или иное явление, связанное с полом, язык в то же время определяет ряд характерных черт, которыми «должен» обладать представитель данного пола априорно. Таким образом, доминирующий в данном обществе набор стереотипов, хранится в сознании отдельного индивида и вступает в силу при задействовании языка, который выводит на поверхность, обнаруживает эти стереотипы и, в свою очередь, формирует определенную картину (способ видения) мира. Исследователи называют это явление «языковой картиной мира», определяя ее как «исторически сложившуюся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженную в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности» [4, с.73]. В англоязычной картине мира, как и в большинстве европейских языков отражена тенденция андроцентризма, с доминирующей и направляющей
4 ролью мужчины практически во всех сферах жизни. Таким образом, стереотипные роли мужчины, представленные в английских паремиях – глава семьи, защитник женщины, опора, добытчик, воин, отец; его слово является весомым при принятии важных решений, его воле женщина должна подчиняться, он несет за женщину и семью ответственность. Женщина в свою очередь – существо слабое, беззащитное и безответственное, немного инфантильное, эмоции преобладают над интеллектом, что страшит мужчину. Традиционно, как и во многих европейских культурах, женщина – хранительница семейного очага, мать. Однако, несмотря на главенствующую роль мужчины, женщина воспринимается и как потенциальная опасность для мужчины, поскольку считается более хитрой, коварной и эмоциональной. Существует ряд идиом в английском языке, которые подчеркивают власть женщины над мужчиной, благодаря указанным выше ее качествам. Как, например, в таких паремиях: - «Behind every great man there’s a great woman»,где можно провести аналогию с русской пословицей «Мужчина – голова, а женщина – шея, куда шея повернет, туда голова и смотрит».Данную пословицу можно интерпретировать как скрытое позиционирование женщины над мужчиной, который зависим от женщины, его власть над ней иллюзорна, так как женщина хитра и манипулирует им. - «Hell hath no fury like a woman scorned» – «Ваду нет страшнее фурии, чем отверженная женщина». В этом случае женщина снова-таки изображается в угрожающем виде, пугает мужчину своими необузданными эмоциями. В таком состоянии она неуправляема и у мужчины возникает страх потерять свою власть над ней. Эмоции у женщины преобладают над разумом, у мужчины же наоборот интеллект довлеет над чувственной сферой, поэтому и возникает страх попасть в плен того, чем он мало владеет, что ему мало знакомо. - «The female of the species is more deadly than themale» – строка из стихотворения Р. Киплинга «The Female of the Species», ставшая
5 впоследствии устойчивым выражением, обозначающим смертоносную, опасную силу женщины, которая может быть намного более устрашающей и мощной, чем мужская. Силу эту женщина черпает в глубине своих эмоций, мужчину же это пугает, так как его сила в большей степени физическая и он знает как с ней справляться, в отличие от эмоций, которыми руководствуется женщина. Поэтому «власть» и «сила» становятся понятиями относительными. Но поскольку высказывания такого рода сформированы в андроцентрированной картине мире, то и наличие у женщины таких качеств накладывает в некоторой степени негативную оценку [1, c.143]. И для мужчины безопаснее структурировать женщину и направить ее энергию в русло семьи и поддержания семейного очага, о чем свидетельствуют такие паремии, как «A woman’s place is in the home», «A woman’s work is never done» («женский труд никогда не заканчивается»),«A good husband makes a good wife» («если женщина счастлива с мужем, она будет ему хорошим другом»). Несмотря на андроцентричность языковой картины мира в английской фразеологии, преобладание маскулинного над феминным является в ряде пословиц условным и относительным. Оппозиционность концепта «мужское/женское» нивелируется в пословицах, которые выходят за пределы противопоставления мужчины и женщины и выявляют общие закономерности гармоничных мужско-женских отношений. Положение мужчины и женщины уравнивается в пословицах, которые утверждают, что в мужско-женской паре оба партнера «заслуживают» друг друга, по мужчине можно судить о женщине и наоборот. Заслуги мужчины невозможны без поддержки достойной его женщины, и в то же время каждая женщина будет находиться именно с тем мужчиной, который достоин ее («завоевал сердце», «совершил подвиг ради нее», «добился ее»), хотя это неединственный модус формирования пары. В качестве примеров снятия оппозиционности мужского/женского могут послужить следующие пословицы: - «Every Jack has his Jill», которая соответствует русской пословице «на
6 каждый товар свой покупатель найдется»; - «Caesar’s wife must be above suspicion» – жена Цезаря выше подозрений; - «Faint heart never won fair lady» – слабое сердце никогда не завоюет прекрасной дамы. Подводя итоги, можно заключить следующее: изучение фразеологического фонда как неотъемлемой части языковой картины мира индивида позволяет обнаружить тот фундамент, на котором базируется мировоззрение человека, его ценностные ориентиры и приоритеты, и в то же время – стереотипы, коренящиеся в сознании личности. Анализ фразеологических единиц является богатым материалом для понимания сути гендерных стереотипов, т.е. поведенческих, социальных, психо- эмоциональных норм и ролей, предписываемых для каждого пола в рамках определенного общества. При этом главным средством выражения и сферой воздействия гендерного стереотипа выступает язык, посредством которого формируется картина реальности индивида. Называя какое-либо явление (касательно гендерной сферы), язык закрепляет за ним определенный стереотип, искажая и редуцируя таким образом истинный образ мира. Но в то же время гендерный стереотип дает наиболее обобщенное и сжатое представление об отношении полов в данном сообществе. На материале ряда англоязычных пословиц были продемонстрированы такие основные гендерные стереотипы, как андроцентризм, тенденция доминирования мужского над женским, противопоставление женской хитрости и коварства мужской силе и прямоте, преобладание женщины над мужчиной вследствие ее хитрости, угроза со стороны женщины вследствие ее подверженности эмоциям и из-за этого страх мужчины потерять контроль над своей жизнью в целом. В то же время в некоторых фразеологизмах прослеживается тенденция нивелирования оппозиционной двойственности мужчины и женщины.
7
Список литературы
1. Гриценко Е. С. Язык как средство конструирования гендера / Е. С. Гриценко. – Нижний Новгород, 2010. – 403 с. 2. Добрыднева Е. А. Коммуникативно-прагматическая парадигма русской фразеологии: монография / Е. А. Добрыднева. – Волгоград: Перемена, 2011. – 223 с. 3. Ефремов В. А. Основы гендерной лингвистики / В. А. Ефремов. – СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2009. – 84 с. 4. Кирилина А. В. Гендер: лингвистические аспекты: монография / А. В. Кирилина. – М.: ЧеРо, 2008. – 116 с. 5. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О. А. Корнилов. – М.: ЧеРо, 2003. – 349 с. 6. Поливанов Е. Д. Избранные работы: Труды по восточному и общему языкознанию / Е. Д. Поливанов. – М.: Наука (ГРВЛ), 1991. – 624 с. 7. Серебрянников Е.С. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б. А. Серебрянников, Е. С. Кудрякина, В. И. Постовалова. – М.: Наука, 1994. – 216 с. 8. Соловьева Н. С. Динамика гендерных стереотипов в английской и русской языковых картинах мира (на материале фразеологии) / Н.С. Соловьева. – М.: Флинта, 2012. – 160 с. 9. Телия В. Н. Русская фразеология / В. Н. Телия. – М.: Школа «Языки русской культуры», 2006. – 288 с.


В раздел образования