Автор: Капитонова Фаина Константиновна
Должность: учитель якутского языка
Учебное заведение: МБОУ "Покровская СОШ №3 с УИОП"
Населённый пункт: город Покровск, Хангаласский улус, Республика Саха Якутия
Наименование материала: статья
Тема: Сравнение русских и якутских паремий о семье и воспитании
Сравнение русских и якутских паремий о воспитании детей в семье.
В данной работе мы исследуем русские и якутские пословицы и поговорки на основе
сравнения этих двух языков.
Паремии с компонентом «семья» присутствуют во всех языках, а их национальная
специфика проявляется в различии избранных в той или иной культуре эталонов, образов,
стереотипов.
Для
русской
и якутской
культур
лингвокультурный
концепт
«семья»
отличается высокой значимостью. Изучая якутские пословицы и поговорки, сравнивая их
с русскими,
мы
получим
возможность
существенно
расширить
собственные
знания
якутского и русского языков, познакомиться с семейными обычаями и фактами истории
русских и народа саха, обогатив при этом родной язык, научиться понимать народную
мудрость, приобщиться к общечеловеческим моральным ценностям.
Исследование пословиц и поговорок привлекает к себе пoстoяннoе внимание ученых
мнoгих стран. Пoслoвицы и пoгoвoрки, или паремии (паремия – oт греч. paroimia – мудрoе
изречение,
сентенция,
пoслoвица
и
пoгoвoрка)
–
универсальнoе
явление,
изучаемoе
учеными на материале разных языкoв. Пoд пословицами пoнимают «краткoе, устoйчивoе
в речевoм oбихoде, как правилo, ритмически oрганизoваннoе изречение назидательнoгo
характера, в кoтoрoм зафиксирoван мнoгoвекoвoй oпыт нарoда и кoтoрoе имеет фoрму
закoнченнoгo
предлoжения
(прoстoгo
или
слoжнoгo)».
Как
единoдушнo
oтмечают
паремиoлoги,
пoслoвицы
дают
весьма
разнoстoрoнние
знания
o
жизни,
oбoбщают
жизненные наблюдения нарoда. Следoвательнo, в пoслoвицах oсoбеннo яркo прoявляется
менталитет нарoда. В даннoй работе нами рассматриваются пoслoвицы и пoгoвoрки o
семье, о воспитании в русскoм и якутском языках. Семья представляет собой важнейший
сoциальный институт, поэтому ее следует рассматривать в кoнтексте oбщей культурнoй
традиции. Сравнительнoе изучение русских и якутских паремий пoказывает, чтo нарoды
имели схoдные представления o сoздании счастливoй и крепкой семьи.
Известно, что паремии - этимологическое отражение национально-культурной
специфики того или иного языкового коллектива. За последние десятилетия наличие
культурных следов в значении коммуникативных фразеологических единиц (т.е. пословиц
и
паремий
по
определению
А.В.
Кунина,
В.Н.
Телия)
стало
очевидным
фактом.
«Фразеологический слой языка в наибольшей степени обладает культурно-национальным
своеобразием,
хранит
в
себе
культурно-маркированные
смыслы».
Он
наглядно
представляет образ и условия жизни, историю, обычаи и традиции того или иного народа.
Соглашаясь с мнением В.Н. Телия и А.В. Кунина, считаем, что пословицы и поговорки
являются
коммуникативными
фразеологическими
единицами.
Коммуникативные
фразеологические
единицы
(КФЕ)
языка
-
«межпоколенно
воспроизводимые
знаки
«языка» культуры, участвующие в трансляции ментальности народа-носителя языка».
Пословицы, возникшие много веков тому назад, сыграли большую роль в формировании и
дальнейшем развитии языка.
В народной жизни пословицы употреблялись в быту и повседневном труде
применительно к тем или другим случаям и событиям: Тысячи пословиц и поговорок
являются неотъемлемой частью огромного множества культур и языков. Их собирают и
передают
из
века
в
век
как
бесценные
языковые
единицы,
отражающие
культурные
достижения и хранящие мудрые мысли. Современное изучение пословиц и поговорок
включает два направления: паремиография - собирательство паремий, и паремиология -
лингвистическая наука о пословицах и поговорках. Паремии из фондов многих языков
мира становятся объектом исследовательского интереса на протяжении уже не одного
столетия.
Паремиологический фонд языка – это ценное лингвистическое наследие народа,
отражающее
его
обычаи,
традиции
и
историю.
В
паремиях
закрепились
различное
восприятие и оценка сфер жизни человека, таких как работа, семья, коллектив, любовь и
др. Пословицы и поговорки составляют важнейший элемент духовной культуры народа, а
относительно
языковой
формы
характеризуются
смысловым
разнообразием,
поэтичностью художественной структуры, образностью.
Сопоставительное лингвокультурологическое исследование пословичной системы двух
типологически несхожих языков дает возможность выявить универсальное и культурно-
национальное
в
семантике
и
структуре
пословиц,
охарактеризовать
национальный
менталитет и особенности миропонимания народа.
Как известно, сопоставление паремий разных языков помогает выявить менталитет
носителей языка. Подробное исследование семантики паремий позволяет заглянуть в
процессы
объективации
национальных
черт
характера.
Культурологический
подход
к
сопоставительному анализу паремий помогает определить специфичное в восприятии
мира. Сравнение
паремий
неродственных
языков
помогает
выявить
оптимальные
возможности их перевода, что имеет большое значение в межкультурной коммуникации.
Анализ русских и якутских паремий выявляет общее и национальное своеобразное в
паремиологических картинах мира. Как показывает наш материал, русские и якутские
паремии чаще формируются на основе метафорического переосмысления окружающих
реалий.
Метафоры в русском и якутском языках могут базироваться как на общечеловеческих
образных представлениях о реалиях мира, так и национально своеобразных образах,
отражающих
особенности
образного
мышления
народов,
носителей
сопоставляемых
2
языков. Следовательно, образный компонент значения всегда исторически и национально-
культурно обусловлен. В целом наличие данных компонентов объясняется своеобразием
процесса человеческого мышления, для которого характерно ассоциативное мышление.
В пословичной картине мира семья представляется основой счастливой жизни:
Семья - опора счастья. Как и у других народов, у русского народа много пословиц на
семейно-бытовую тематику. В них отразились любовь к родителям, к родному дому,
семейные отношения, взгляд на брак и воспитание детей. Паремиологический фонд языка
играет важную роль в понимании менталитета народа, говорящего на данном языке.
Особое место в этом фонде отводится пословицам и поговоркам, метким изречениям,
кладези
народной
мудрости.
«У
каждого
народа
свои
пословицы
и
поговорки,
отражающие
особенности
быта,
исторической
судьбы,
национального
самосознания.
Знание этих пословиц и поговорок способствует не только лучшему знанию языка, но и
лучшему
пониманию
образа
мыслей
и
характера
народа»
В
эпоху
глобализации,
смешения, слияния некоторых культур возвращение к истокам мировосприятия своего
народа, к его традиционным ценностям представляется особенно важным. С этой целью
нами были изучены 304 пословицы и поговорки русского народа из словаря В.И. Даля и
150 пословиц народа саха, посвященные семейным, родственным отношениям. Многие
постулаты, связанные с жизнью традиционной русской семьи, нашли свое подтверждение
в рассмотренном материале. Так в нем подчеркиваются важность и сила семьи, важность
гармонии, покоя в ней («Русский человек без родни не живет».«В семье и смерть красна»).
Мир и согласие в родном доме зачастую дороже денег, материальных ценностей.
Институт семьи в традиционном понимании имеет большое значение для всего
народа
и
это
отразилось
в
паремиях
разных
языков.
Пословичные
высказывания
представляют
собой
обобщение
многовекового
жизненного
опыта
народа,
содержат
эмоционально-экспрессивную оценку поступков человека, событий, явлений. С помощью
единиц обыденного сознания можно приобщиться к образу мыслей народа, приблизиться
к постижению своеобразия национального характера, национальной системы ценностей.
Пословица по-якутски называется „өс хоһооно‟. Это сочетание двух слов само определяет
представление якутов о пословицах. Слово „өс‟, кроме общетюркского значения „слово‟,
„речь‟ в говоре северных и вилюйских якутов имеет значение „обычай‟, „правило‟. Слово
„хоһоон‟ в современном якутском литературном языке обозначает „стихотворение‟. В
различных сочетаниях оно употребляется в значении „смысл‟, „содержание‟, „оборот‟.
Следовательно,
якутская
пословица
есть
„смысл
обычая‟,
„содержание
обычая‟
или
„обычай, закрепленный в стихах‟.Обращение к концепту «семья» обусловлено тем, что он
в жизни этноса занимает значимое место и вследствие этого получает богатую историко-
3
культурную наполняемость. Семья стала средоточием основных жизненных ценностей,
счастья,
достатка.
И
в
то
же
время
в
семейных
отношениях
проявляются
как
положительные, так и отрицательные черты характера членов семьи, определяющие их
поведение и отношение друг к другу. Семья и взаимоотношения в семье довольно широко
представлены в пословицах русского и якутского народов. В «Толковом словаре живого
великорусского языка» В.И. Даля «семейство – ср. семья ж. вообще: совокупность близких
родственников, живущих вместе; в тесн. знач. родители с детьми; женатый сын или
замужняя дочь, отдельно живущие, составляют уже иную семью». В «Толковом словаре»
С.И. Ожегова «Семья. 1. Группа живущих вместе близких родственников. Многодетная
семья. Глава семьи. Член семьи. В семье трое детей. 2. Перен. Объединение людей,
сплоченных
общими
инте-ресами.
Дружная
школьная
семья.
Студенческая
семья.
3.
Группа животных, птиц, состоящая из самца, самки и детенышей, а также обособленная
груп- па некоторых животных, растений или грибов одного вида. Семья медведей. Семья
бобров. Пчелиная семья. (группа из рабочих пчел, матки и трутней). Семья берез. Семья
груздей». В «Словаре якутского языка» Э.К. Пекарского «кэргэн – семья, семейство,
фамилия; дом, все те, которые живут в одном доме: члены семейства». В «Большом
толковом словаре якутского языка» «кэргэн 1. Холбоһон, бииргэ ыал буолан олорор дьон.
Группа живущих вместе близких родствен-ников. 2. Ыга түмсүүлээх биир сомоҕо дьон.
Сплоченная,
единая
группа
людей.
3.
Дьахтар
эрэ.
Муж,
супруг.
4.
Эр
киһиойоҕо.
Замужняя женщина, жена. 5. Быстах кэмҥэ баай ыалга бэйэлэрин кытта олорор хамначчыт.
Наемный работник».
Сравнительнoе изучение русских и якутских паремий пoказывает, чтo нарoды имели
схoдные представления o сoздании счастливoй и крепкoй семьи.
-Паремии, характеризующие родителей и детей и отношение между ними:«Дитя хоть и
криво,
да
отцу-матери
мило»,
«Дети
–
благодать
божья»,
«Дети
возмужают,
батьку
напугают», «Дети хороши – отцу, матери ве-нец, худы – отцу, матери конец», «Детки –
радость, детки ж и горе», «Без детей сухота, с детьми перхота», «Без детей тоскливо, с
детьми водли- во», «Без матушки родной и цветы не цветно цветут». У якутов, как и у
других народов, самым большим богатством считались дети: «Сүрэ5им ытар5ата, быарым
тулаайа5а» – (это) ушко моего сердца и придаток моей печени. «О5олоох ыалтан онноо5ор
уот иччитэ үөрэр» – даже дух огня раду-ется, когда хозяева имеют детей. О том, что иметь
потомство великое дело.
1. Пословицы о хороших детях: «Родился сын, как белый сыр», «Сын да дочь – ясно
солнце, светел месяц» «Работные дети – отцу хлебы». Якутская пословица «А5а баhын
4
тосту олорбут (киhи)» – (человек) сломивший своей жизнью голову отца. Смысл: затмил
имя отца, прославившись больше его.
2. Пословицы о «непослушных» детях: «Ни себе не радость, ни людям на послугу»,
«Материно сердце в детях, а детское в камне», «Глупому сыну и родной отец ума не
пришьет», «Глупому сыну не в помощь наследство», «Матушкин сынок, да батюшкин
горбок
(и
баловень,
и
упрям)».
В
якутском
языке
«Ийэ-а5а
санаата
о5о5о,
о5о
санаататааска» – до насаждения сельскохозяйственной культуры молодые якуты ежегодно
уходили
в
алданские
горы,
где
промышляли
охотой
на
всевозможных
зверей,
и
эта
охотничья жизнь с приключениями, удачей и сытостью им нравилась. «Төрүөх төннөрүгэр
төрүөбүт күтүр, айыы хаӊыырыгар айыллыбыт абааһы» – несчастный, родившийся для
вырождения и регресса рода человеческого. Так бранят дурных и непослушных детей,
«Киллэҥҥэ ийэтин тэпсибитигэр дылы» – подобно тому, как Киллэҥэ растоптал свою
мать. Кто такой Киллэҥэ – неизвестно; некоторые, думают, что это птица. Пословицу
употребляют, когда кто-нибудь обидит очень близкого человека. «Айах адаҕата, буоһах
бохсуута» – он (ребенок) – путы для рта, задержка для пищевода. Говорят, о лишнем рте в
семье, не помогающем в работах.
3. Пословицы, обозначающие гендерные приоритеты детей: «Сын на сени не
посадит, а дочь с сеней не ссадит», «Хороша дочь Аннушка, коли хвалят мать да бабушка»,
«Добрый сын всему свету завидище», «Дочерьми красуются, сыновьями в почѐте живут».
Якутская пословица «Уол оҕо төрүөтэҕинэ суор үөрэр, кыыс оҕо төрүөтэҕинэ ыт үөрэр» –
когда рождается мальчик, то радуется ворон, а когда рождается девочка, то радуется
собака. Ворон радуется потому, что надеется поживиться дичью и зверьем, имеющим
попадать на орудия лова будущего охотника, а собака надеется по- живиться обрезками
будущей
от
кожных
обрезков.
«Кыыс
оҕо
омук
анала»
–
ребенок
девочка
–
чужая
собственность
(т.е.
бесполезно
для
родителей).
Якуты
детей
женского
пола
ценят
несравненно ни- же, чем детей мужского пола.
4. Пословицы о наследственности, отражающие результаты воспитания детей в
семье: «У доброго батьки добры и дитятки». В якутском языке «Баай оҕото бардам, тот
оҕото
дохсун»
–
порождение
богатых
родителей
–
своевольно,
порождение
сытых
родителей – строптиво», «Сиэгэн сыыһа сиргэ хаалбат, буобура сыыһа буорга хаалбат» –
лоскутья от шкурок росомахи и бобра не бросаются на землю. Смысл: дети хороших
людей всегда хороши. «Тойон оҕото – тойон, тураах оҕото – тураах» – птенец орла – орел,
птенец вороны – ворона. Здесь проводится мысль о наследственности в широком смысле.
«Тыыннаах
үөрэ»
–
«үөр»
–
один
из
трех
элементов
души
человека,
умершего
неестественной смертью, превращается в духа, называемого «үөр». Говорят о человеке
5
или скотине, чрезвычайно похожем на одного из родителей или предков; «А5атын туйа5ын
хатарыах барахсан» – видно, что этот мальчик просушит отцовы копыта. Переносный
смысл: мальчик, о котором идет речь, будет таким же замечательным человеком, как и его
отец, «Кэриэхэ кэриҥиттэн тахсыбат, торуоха торуҥуттан тахсыбат». Непереводимая. О
том, что дети плохих родителей плохими и будут. «Удьуор харалы» – непереводимая.
Смысл: человек, унаследовавший от дальнего предка какое-нибудь выдающееся качество.
«Хаатыттан ханна барыай?» – куда же уклониться от своего «хаа» – сума, обертка, футляр,
чехол, жилище, гнездо, скорлупа, русло, рутина, норма, меря, колея, вообще – вместилище.
Говорят о наследственности.
– Паремии, отражающие отношения между родственниками.
1. Отношения между дальными и близкими родственниками: «На зятьев не
напасешься», «Не для зятя, а ради дитяти», «Вся семья вместе – так и душа на месте»,
«Жена для совета, теща для привета, а нет милей родной матери». Якутская пословица
«Уруу ыраа5а, уу чугаһа үчүгэй» – хорошо, когда далека родня и близка вода. Необходимо
отметить,
что
в
якутском
обществе
рассматриваемого
времени
экзогамия
в
ее
классическом виде не существовала. Речь идет скорее о пережитках экзогамии. Во-первых,
экзогамные запреты распространились на родственников, в первую очередь по отцовской
линии. Во-вторых, стремились брать в жену за пределами своего рода, наслега и даже
улуса, особенно богатые и родовитые семьи, которые таким образом могли выгодно
породниться. Серошевский В.Л. в конце XIX в. писал, что «берут якуты жен всегда из
чужого рода и по возможности издалека» [9]. «Бөрө бөрөнү аҕам
дииригэр дылы» –
подобно тому, как волк волка отцом называет. О неискреннем изъявлении чувств родства и
дружбы. «Cүрэххэ-быарга быһахтаммыкка дылы» – подобно тому, как употреблять нож
против
сердца
и
печени.
Говорят,
когда-нибудь
жестоко
обидит
очень
близкого
родственника. «Удьуор харалыы, умсуор силик, итим-ситим уруулуулар» – непереводимая.
Смысл: они родственники через посредство своих родственников.
2. Отношения между дедушками и бабушками. Для русской ментальности
свойственно включать в состав семейной группы старшее поколение. В русском языке мы
нашли очень много пословиц о бабушках и дедушках: У кого есть дед, у того и обед. Была
б моя бабуся – никого не боюся: бабушка – щиток, кулак с молоток. Баба, бабушка, золотая
сударушка! Бога молишь, хлебцем кормишь, дом бережешь, добро стережешь. Рассыпался
бы дедушка, кабы его не подпоясывала бабушка. В якутском языке практически нет
паремий
о
бабушках
и
дедушках,
употребляются
только
слова
о
пожилом
человеке.
Например: «Эдэртэн эйэтин, кырдьа5астан алгыһын ыл», «Кырдьа5аһы хааһахха хаалыы
сылдьан сүбэлэт».
6
3. Отношения между братьями и сестрами: «Брат за брата непременно заступится».
«Брат с братом на медведя ходят». « Сестра с сестрою, как река с водою».
Элбэх бырааттыыттан эһэ куттанар. – медведь боится от братьев, если их много. «Оҕус
икки муоһун курдуктар»-подобны рогам быка. «Икки бургунас ынах муоһун курдук
буолан бараҥҥыт». (толкование то же самое). В паремиях обоих народов говорится, что
родные люди должны друг другу помогать, поддерживать друг друга в любых ситуациях,
утверждается, что если они будут вместе, все у них получится, и, наоборот, осуждается
плохое отношение друг другу.
Таким образом, в паремиях, зафиксированных в лексикографических источниках, дается
подробная характеристика семьи и семейных отношений в русском и якутском языках,
выявляются универсальные и национально-специфические характеристики семьи.
Русские и якутские паремии отражают общее и национально-специфическое
представление
о
семье,
о
взаимоотношениях
между
родителями
и
детьми.
Как
для
русского, так и для якутского национального сознания, семья - это центр основных
жизненных
ценностей,
счастья,
достатка.
И
в
то
же
время
в
семейных
отношениях
проявляются как положительные, так и отрицательные черты характера членов семьи,
определяющие их поведение и отношение друг к другу.
2.Паремии, где говорится о воспитании детей:
-Пословицы о хороших детях: «Родился сын, как белый сыр», «Сын да дочь - ясно солнце,
светел месяц» «Работные дети - отцу хлебы». Якутская пословица «Аҕа баhын тосту
олорбут (киһи)» - (человек) сломивший своей жизнью голову отца. Смысл: затмил имя
отца, прославившись больше его.
-Пословицы
о
«непослушных»
детях:
«Ни
себе
не
радость,
ни
людям
на
послугу»,
«Материно сердце в детях, а детское в камне», «Глупому сыну и родной отец ума не
пришьет», «Глупому сыну не в помощь наследство», «Матушкин сынок, да батюшкин
горбок (и баловень, и упрям)». В якутском языке «Ийэ-аҕа санаата оҕоҕо, оҕо санаата
тааска» - до насаждения сельскохозяйственной культуры молодые якуты ежегодно уходили
в алданские горы, где промышляли охотой на всевозможных зверей, и эта охотничья жизнь
с приключениями, удачей и сытостью им нравилась. «Төрүөх төннөрүгэр төрөөбүт күтүр,
айыы
хаҥыырыгар
айыллыбыт
абааhы»
-несчастный,
родившийся
для
вырождения
и
регресса рода человеческого. Так бранят дурных и непослушных детей, «Киллэҥэ ийэтин
тэпсибитигэр дылы» - подобно тому, как Киллэнэ растоптал свою мать. Кто такой Киллэнэ
- неизвестно; некоторые, думают, что это птица. Пословицу употребляют, когда кто-нибудь
обидит очень близкого человека. «Айах адаҕата, буоhах бохсуута» - он (ребенок) - путы
7
для рта, задержка для пищевода. Говорят, о лишнем рте в семье, не помогающем в
работах.
-Пословицы, обозначающие гендерные приоритеты детей. «Сын на сени не посадит, а
дочь с сеней не ссадит», «Хороша дочь Аннушка, коли хвалят мать да бабушка», «Добрый
сын всему свету завидище», «Дочерьми красуются, сыновьями в почёте живут». Якутская
пословица «Уол о5о төрөөтөҕүнэ суор үөрэр, кыыс оҕо төрөөтөҕүнэ ыт үөрэр» - когда
рождается мальчик, то радуется ворон, а когда рождается девочка, то радуется собака.
Ворон радуется потому, что надеется поживиться дичью и зверьем, имеющим попадать на
орудия лова будущего охотника, а собака надеется поживиться обрезками будущей от
кожных обрезков. «Кыыс оҕо омук анала» - ребенок девочка - чужая собственность (т.е.
бесполезно для родителей). Якуты детей женского пола ценили несравненно ниже, чем
детей мужского пола.
-Пословицы, отражающие наследственность и результаты воспитания детей в семье:«У
доброго батьки добры и дитятки». В якутском языке «Баайоҕото бардам, тот оҕотодохсун»
- порождение богатых родителей - своевольно, порождение сытых родителей -строптиво»,
«Сиэгэн сыыһа сиргэ хаалбат, буобура сыыһа буорга хаалбат» - лоскутья от шкурок
росомахи и бобра не бросаются на землю. Смысл: дети хороших людей всегда хороши.
«Тойон оҕото-тойон, тураах оҕото - тураах» - птенец орла - орел, птенец вороны - ворона.
Здесь проводится мысль о наследственности в широком смысле. «Тыыннаах үөрэ» - «уөр»
-
один
из
трех
элементов
души
человека,
умершего
неестественной
смертью,
превращается в духа, называемого «уөр». Говорят о человеке или скотине, чрезвычайно
похожем на одного из родителей или предков; «Аҕатын туйаҕын хатарыах барахсан» -
видно, что этот мальчик просушит отцовы копыта. Переносный смысл: мальчик, о котором
идет речь, будет таким же замечательным человеком, как и его отец, «Кэриэхэ кэриҥиттэн
тахсыбат,
торуоха
торуҥуттан
тахсыбат».
Непереводимая.
О
том,
что
дети
плохих
родителей
плохими
и
будут.
«Удьуор
харалы»
-непереводимая.
Смысл:
человек,
унаследовавший
от
дальнего
предка
какое-нибудь
выдающееся
качество.
«Хаатыттан
ханна барыай?» -куда же уклониться от своего «хаа» - сума, обертка, футляр, чехол,
жилище, гнездо, скорлупа, русло, рутина, норма, меря, колея, вообще - вместилище.
Говорят о наследственности.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего
имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и
сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа,
представления,
связанные
с
трудовой
деятельностью,
бытом
и
культурой
людей.
Пословицы
и
поговорки
представляют
перед
собой
прекрасную
возможность
8
познакомиться с жизнью и культурой народа, для которого данный язык является родным,
убеждают
нас
в
том,
что
у
разных
народов
могут
быть
одинаковые
воззрения
и
нравственные
ценности.
Изучение
пословиц
и
поговорок
способствует
пониманию
менталитета и национального характера носителей этого языка.
9