Автор: Минеева Кристина Юрьевна
Должность: учитель английского языка
Учебное заведение: МБОУ Наро-Фоминская СОШ №4 с УИОП
Населённый пункт: г.Наро-Фоминск
Наименование материала: Заимствования в английском языке
Тема: Роль заимствований в развитии словарного состава английского языка
Роль заимствований в развитии словарного состава английского языка
Проблема глобализации, связанная с взаимодействием народов разных культур,
живущих в разном геополитическом пространстве, обладающих разной
ментальностью, имеет четко выраженный лингводидактический аспект.
Межкультурный диалог, в процессе которого происходит обмен культурными
ценностями, понятийной базой и индивидуальными представлениями о мире,
происходит между представителями разных народов, а значит разных языков и
культур.
Роль заимствований в различных языках неодинакова и зависит от конкретно-
исторических условий развития каждого языка. В английском языке процент
заимствований значительно выше, чем во многих других языках, так как в силу
исторических причин английский язык больше чем какой-либо другой язык
имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого
непосредственного контакта : сначала в средние века от иноземных захватчиков,
а позже в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих
англичан. Подсчитано, что число исконных слов в английском словаре
составляет всего около 30%. Это обстоятельство давало многим исследователям
повод преувеличивать значение заимствований и считать английский язык не
германским, а романо-германским языком ,отмечать смешанный характер
английской лексики как его самую важную особенность ,а иногда вообще
сводить всю лексикологию английского языка к проблеме заимствований . На
самом деле заимствования это один из главных способов обогащения
словарного состава английского языка, но не единственным и самым важным .
Цифра 30% характеризует число исконных слов в словаре, но совершенно не
дает представления об их относительной употребительности и важности для
коммуникации. При таком подсчете на одну доску ставятся такие исконные
слова, как: have, he, on, good, thing, встречающиеся в речи постоянно и такие
заимствования как:vehicle, fuselage, chauffeur, neologism, употребляющиеся
редко. Поэтому, если подсчет процента исконных и заимствованных слов
сделать не по словарю, а по живой речи, считая каждое слово столько раз,
сколько оно встречается, результат получится совершенно иной. Действительно,
в отношении проницаемости различных слоев лексики английский язык
обладает некоторым своеобразием, и в нем имеются заимствования в таких
частях речи, которые в других языках остаются сплошь исконными. Например:
местоимения they со всеми своими формами и same, союзы till и though,
сильные глаголы: take и thrive заимствованы из скандинавского.
Было бы вульгаризацией считать, что роль слова в языке определяется тем,
является ли оно заимствованным или исконным. Тем не менее все самые
употребительные предлоги, союзы, наречия времени и места, все
вспомогательные и модальные глаголы и почти все местоимения,
прилагательные с супплетивным образованием степеней сравнения, все
числительные, за исключением second, million, billion и, наконец, многие
существительные, обозначающие самые обычные и постоянно участвующие в
акте коммуникации понятия, являются в самом современном английском языке
исконными словами.
Следовательно, даже в сфере лексики английский язык остается германским
языком.
То или иное влияние одного языка на другой всегда объясняется историческими
причинами: войны, завоевания, путешествия, торговля и т.п. приводят к более
или менее тесному взаимодействию различных языков. Интенсивность притока
новых заимствованных слов в разные периоды очень различна. В зависимости
от конкретных исторических условий она то увеличивается, то падает. Степень
влияния одного языка на другой при этом в значительной мере зависит от
языкового фактора, а именно от степени близости взаимодействующих языков,
т.е. от того, являются ли они близкородственными или нет.
Ошибочные представления, господствовавшие в лингвистике относительно
проблемы заимствований, не сводились только к преувеличению их роли в
развитии языка. Сам подход к теме был односторонним и формальным.
Исследователей интересовали преимущественно источники и даты
заимствования и, в лучшем случае, исторические причины и условия
заимствования.
При всей необходимости этих данных, ограничиваться ими нельзя. Ученых
интересует теперь, не только откуда и почему пришло заимствованное слово, но
и как оно ассимилировалось в языке, как подчинилось его грамматическому
строю и фонетическим нормам, как изменило свое значение и какие изменения
вызвало его появление в словарном составе принявшего его языка.
Собственно говоря, на необходимость именно такого подхода к заимствованиям
отдельные русские ученые указывали уже давно. В частности, крупнейший
русский лингвист XIX века А. А. Потебня считал, что, спрашивать нужно не что
от кого заимствовано, а нужно спрашивать о том, что прибавлено, что создано в
результате деятельности, возбужденной
соответствующим толчком при заимствовании слова от другого народа. Но эта
точка зрения не получила распространения в свое время и не нашла отклика.
А. А. Потебня обращал внимание на творческий элемент в процессе
заимствования. «Заимствовать говорил он - значит, брать для того, чтобы может
быть внести в сокровищницу человеческой культуры больше чем получаешь.»
Такой подход к вопросу о заимствованиях позволяет выявить закономерности,
которым подчиняется развитие словарного состава языка, объяснить
происходящие в нем явления и выявить их причины, вскрыть связи между
историей отдельных слов, историей языка и историей народа. Поясним
сказанное примером.
Рассматривая развитие слова sport, мы не будем довольствоваться сведениями о
том, что слово это заимствовано в среднеанглийский период из
старофранцузского, где оно было desport и происходило из поздне-латинского
disportus. Нас будет интересовать, что desport и disportus означали отвлечение,
отклонение, что при заимствовании произошла специализация значения и в
среднеанглийском слово это имело более общее значение, чем в настоящее
время, означая развлечение, спорт, веселье, оживление. Мы заметим, что наряду
с этим словом в тот же период из французского языка в английский
заимствовались многие слова, связанные с развлечениями знати, что
объясняется тем, что после того, как в XI веке норманские бароны стали
полновластными хозяевами страны, остатки англо-саксонской знати усваивали
их быт и обычаи и, одновременно, норманский диалект старофранцузского
языка. Далее укажем, что слово подчиняется английской системе
грамматических изменений существительных, получая во множественном числе
окончание -s. В нем не только заменяются все звуки английскими и читается
последнее t, но и отпадает, как это часто наблюдается имено во французских
заимствованиях, первый слог (аферезис), в результате чего слово в звуковом
отношении еще больше уподобляется исконным английским словам, для
которых
характерна односложность. В новоанглийском это слово претерпевает еще
некоторые изменения в семантике и обозначает физические упражнения,
преимущественно в виде игр и состязаний. С этим значением, и в своей новой
форме оно вновь заимствуется обратно во французский язык и в другие языки и
становится интернациональным.
В словарном составе английского языка параллельно сохраняется глагол disport
развлекаться, который, однако, оказывается малоупотребительным.
Вследствие системного характера языка вообще и лексики в частности, никакое
новое пополнение словаря заимствованными словами не может пройти
бесследно для остального словарного состава. Заимствованное слово обычно
принимает на себя одно или несколько значений семантически наиболее близких
к нему слов, уже раньше существовавших в языке. При этом происходит
перегруппировка. В их смысловой структуре, т. е. какое-нибудь второстепенное
значение, может стать центральным или наоборот. Может также произойти и
нередко происходит вытеснение из языка слов, близко совпадающих по
значению с новым словом. Происходит это потому, что продолжительное
сосуществование в языке абсолютных или почти абсолютных синонимов
невозможно и всегда ликвидируется либо размежеванием их значений, либо
вытеснением из языка ненужных слов.
Взаимодействие заимствований и словарного состава принявшего их языка
хорошо видно из истории слов, обозначающих понятие работать, трудиться,
синонимичных исконному to work. После заимствования в среднеанглийский
период глаголов: labouren трудиться, прилагать большие усилия (из ст.-фр.
labourer - лат. laborare) и travaillen тяжело трудиться (из ст.-фр. travailler нар. лат.
trepaliare мучить), первый из этих глаголов, близко синонимичный исконному
английскому swincan, вытеснил этот последний из общенародного языка в
некоторые территориальные диалекты. Второй глагол travailler не выдержал
конкуренции с исконным глаголом werken и потому претерпел значительные
изменения в своей смысловой структуре. С XVI века основным его значением
становится путешествовать (совр.-англ. to
travel). В этом значении он вытесняет исконный глагол lithenan путешествовать,
который ко времени появления глагола travailler уже стал мало
употребительным.
Позднее, как новое слово, совершенно независимо от первого, заимствуется в
английский язык старофранцузское существительное travail, означающее
тяжкий труд и: муки при родах. Оно меньше изменило свой фонетический
облик, сохранив типичное для французского языка ударение на втором слоге
[trae'veil]. От него образовался и соответствующий глагол to travail мучительно
трудиться и мучиться в родах. В результате получается так
называемая.:дублетная пара to travel - to travail.
Таким образом , общий закон о неравномерности изменений элементов языка в
применении к проблеме заимствований формулируется следующим образом:
наиболее проницаемыми являются наиболее подвижные элементы языка,
входящие в словарный состав языка, менее проницаемыми - отстоявшиеся
элементы фонда, и почти не подвергается иностранным воздействиям
грамматический строй языка.
Вследствие системного характера языка вообще и лексики в частности, никакое
новое пополнение словаря заимствованными словами не может пройти
бесследно для остального словарного состава. Заимствованное слово обычно
принимает на себя одно или несколько значений семантически наиболее близких
к нему слов, уже раньше существовавших в языке. При этом происходит
перегруппировка в их смысловой структуре, т.е. какое-нибудь второстепенное
значение может стать центральным или наоборот. Может также произойти и
нередко происходит вытеснение из языка слов, близко совпадающих по
значению с новым словом. Происходит это потому, что продолжительное
сосуществование в языке абсолютных или почти абсолютных синонимов
невозможно и всегда ликвидируется либо размежеванием их значений, либо
вытеснением из языка ненужных слов.
Итак, в ходе работы выяснилось, что на развитие английского языка немецкий
язык так же оказал влияние, как и на развитие многих других европейских
языков.
Современный словарный запас английского языка менялся и дополнялся на
протяжении многих веков и сейчас имеет в своем запасе большое количество
слов, которые также оказали неоднозначное влияние на формирование его
вокабуляра. Но, несмотря на это, английский язык не превратился в некого
“гибрида” и никоим образом не потерял свою самобытность.
Также было рассмотрено состояние лексического состава английского языка,
анализируя эпохи развития через историю. Исходя из этого, можно сделать
вывод, что английский язык, принимая слова из немецкого языка, не нарушил
своей специфики. Наоборот, он обогатил себя наилучшими языковыми
элементами, которые мог впитать за всю историю.
Английский язык, будучи неограниченный никакими рамками, не потерял
своего “лица”; он остался языком германской группы со всеми характерными
чертами, присущими ему на всем протяжении его развития, и те изменения,
которые он претерпел в связи с заимствованиями, лишь обогатили его
словарный состав.