Напоминание

Особенности изображения и языковой портрет главного персонажа в романе Дж.Р.Р. Мартина "Игра престолов" (из цикла "Песнь льда и пламени")

Автор: Петелина Юлия Игоревна
Должность: магистрант
Учебное заведение: ФГБОУ ВПО Забайкальский государственный университет, г. Чита, Россия
Населённый пункт: город Чита, Забайкальский край
Наименование материала: статья
Тема: Особенности изображения и языковой портрет главного персонажа в романе Дж.Р.Р. Мартина "Игра престолов" (из цикла "Песнь льда и пламени")







Вернуться назад       Перейти в раздел





Текстовая часть публикации

Юлия ИгоревнаПетелина, магистрант. Факультет филологии и массовых коммуникаций, МП «Литература народов зарубежных стран» проф. Т.В. Воронченко,ФГБОУ ВПО Забайкальский государственный университет, г. Чита, Россия
Особенности изображения и языковой портрет главного персонажа в

романе Дж.Р.Р. Мартина «Игра престолов» (из цикла «Песнь льда и

пламени»)

Аннотация.
Статья посвящена описанию особенностей изображения главного персонажа в романе Дж.Р.Р. Мартина «Игра престолов», Эддарда Старка. Автор дает определение основным понятиям, выделяет языковые средства выразительности и стилистические приемы, используемые для изображения главного персонажа, а также анализирует его языковой портрет. В статье рассматриваются и анализируются прием косвенного изображения, прием обманутого ожидания и языковой портрет персонажа.
Ключевые слова:
языковой портрет, речевая характеристика, несобственно-прямая речь, прием косвенного описания. PetelinaYuliyaIgorevna, undergraduate. Faculty of Philology and Mass Communications, UP FSBEI HPO "Zabaikalsky State University", Chita, Russia
The Features of the Image and the Linguistic portrait of the Main

Personage in G.R.R. Martin’s novel «A Game of Thrones» (from the series «A

Song of Ice and Fire»).

Annotation:
This article focuses on the features of the image of the main personage in G.R.R. Martin’s novel «A Game of Thrones», Eddard Stark. The author defines the basic concepts, highlights the linguistic expressive means and stylistic devices used to represent the character and also analyzes his linguistic portrait. The indirect description technique, the defeated expectancy technique and the linguistic portrait of the personage are discussed and analyzed in this article.
Key Words:
linguistic portrait, speech characteristic, free indirect style, indirect description technique.
Настоящая статья посвящена роману американского писателя и сценариста Джорджа Реймонда Ричарда Мартина (George Raymond Richard Martin) « Игра престолов» («A Game of Thrones») из цикла « Песнь льда и пламени» («A Song of Ice and Fire»), который относят к жанру фэнтези. Данная статья рассматривает основные особенности изображения главного героя романа и дает его языковой портрет. Изучение этой стороны исследования является одним из предварительных этапов изучения всего произведения. Анализ одного из главных персонажей романа осуществлялся посредством изучения еговнешней и внутренней речи, а также речи других персонажей в произведении.Особенного внимания заслуживают способы создания и изображения персонажей автором в данном произведении, поскольку роман состоит из глав, повествование в которых ведется от лица самих персонажей. Автор выделяет некоторых из них и отводит им данную роль.На использование приема косвенного описания персонажей, Мартин был вдохновлен опытом работы журналиста во время своего студенчества. Автор считает, что этот опыт поспособствовал взгляду на одну ситуацию с разных точек зрения, что обеспечивает большую реалистичность событий и персонажей романа [9]. Прием косвенного описания героев(через их слова, поступки и личные впечатления друг о друге) не дает объективной оценки личностей персонажей, их поступков и событий. Мартин не дает своей оценки описанным событиям в романе и не отождествляет себя ни с одним персонажем. Поэтому в статье анализируются языковой и речевой способы изображения персонажей. Прежде всего, стоит выяснить, что такое языковой (лексический) портрет и речевая характеристика персонажа. Согласно В.В. Виноградову, языковой портрет – это «совокупность способностей и характеристик человека, обуславливающих создание и восприятие им речевых произведений (текстов), которые различаются степенью структурно-языковой сложности, глубиной и точностью отражения действительности, целевой
направленностью»[1]. Понятие речевого портрета, согласно Д.Э.Розенталю, М.А. Теленковой, звучит следующим образом: «подбор особых для каждого действующего лица литературного произведения слов и выражений как средство художественного изображения персонажей. В одних случаях для этой цели используются слова и синтаксические конструкции книжной речи, в других средством речевой характеристики служат просторечная лексика и необработанный синтаксис»[7]. Соотношение понятий языковой портрет (языковая личность) и речевой портрет заключается во взаимообусловленности языка и речи.В настоящее времяпонятие«языковой портрет»не имеет в литературоведении единой трактовки, и во многих работах авторы употребляюттермины «языковой портрет», «речевой портрет», «языковая личность» и «речевая характеристика»как синонимы. Понятие языкового портрета (личности), состоящее из способностей человека осуществлять различные виды речевой и мыслительной деятельности и использовать различного рода коммуникации для общения с другими людьми и с окружающим миром, несколько шире понятия речевой характеристики. Поэтому в настоящей статье используется термин «языковая личность» в значении совокупности всех речевых и языковых способов изображения персонажа в произведении [5]. Известно, что центральной фигурой в художественных произведениях является человек, его мысли и переживания, а также его речь. По мнению, Л.П. Поздняк, художественный образ рождается и развивается в литературном тексте, что обеспечивается языковыми средствами. Одним из важнейших факторов при анализе художественных персонажей выступает речь персонажей. А.И. Гальпериным выделяются три типа передачи речи: прямая речь, косвенная речь и несобственно-прямая речь (объединяющая косвенно-прямую речь и изображенную речь)[6, c.195]. Действие цикла романов Дж.Р.Р. Мартина происходит в вымышленном мире, отдаленно напоминающем Западную Европу в эпоху Средневековья. Географически мир цикла состоит из двух континентов: Вестероса (Westeros) и Эссоса (Essos). Что касается времени, в котором находятся персонажи
романа, оно не определено временными рамками, однако, часовые промежутки соответствуют реальным. Смена времен года несколько отличается от реального мира. В Вестеросе два сезона: зима и лето, причем каждое из них может длиться годами или десятками лет. Переходных сезонов, весны и осени, между ниминет. Большая часть действия романа происходит на континенте Вестерос, на котором расположено государство Семь королевств ( Seven Kingdoms ). Само название государства подчеркивает его политическую нестабильность: оно не целое, а представляет собой относительно независимые государства, разделенные границами и подчиняющиеся власти короля[3].По словам автора, одним из главных конфликтов произведения является политический конфликт («игра престолов»), представляющий собой междусобицы, интриги, гражданские войны и борьбу за власть. Однако, помимо внутреннего конфликта, автором были созданы и другие группы персонажей, представляющие угрозу государству. Это народ кочевников, возглавленный законной наследницей, лишенной права на престол и Таинственный лес, где обитают Одичалые ( the wildlings), именующие себя «вольным народом» ( the free folk ) – люди сбежавшие за Стену по каким-либо личным причинами объединившиеся с другими народами и мистическими существами, например, великанами, грумкинами и снарками – и Иные ( Others) – мистические и зловещие существа, не оставляющие следов, бесшумно двигающиеся, с ледяным телом, олицетворяющие собой зиму холод и смерть. В Семи королевствах есть несколько главных семейств (домов), имеющих собственную территорию, армию, крестьян. Главный персонаж, которому посвящена статья, является главой одного из сильнейших семейств королевства, семьи Старков. У каждого семейства, представленного в романе, есть своя символика и девиз. Девиз Старков: «Зима близко» (« Winter is coming»), прежде всего, говорит нам о происхождении этого рода. Старки – северяне, тысячи лет правящие в Винтерфелле, называют себя Королями Севера. Кроме того, слово «зима» в девизе имеет и метафорический смысл,
то есть в значении «большая опасность», «горе». Девиз этого дома призывает людей быть готовыми к наступлению не только природной зимы, но и к появлению различных бедствий, возможно, имея ввиду Иных. Символ дома Старков, изображенный на их знамени – лютоволк. Лютоволки крупнее и умнее других волков. В символике волк описывается как олицетворение доблести, осмотрительности и бдительности. Фамилия персонажа также является символом, с помощью которого можно охарактеризовать ее носителя. « Stark»в переводе с английского языка имеет значение «сильный, неистовый, строгий, суровый». Таковым представляется Эддард Старк, считающий честь и силу самыми главными ценностями людей. Имя Эддард (Эдвард, Нед) происходит от имени Эдуард, значение которого толкуется с древнегерманского, как «страж богатства, достатка, счастья», «священный страж». Образ Эддарда – это честный и благородный человек со своим внутренним кодексом чести, для которого слова «долг», «семья», «правда» и «честь» имеют сакральное значение, это подтверждается его частым употреблением таких слов, как « honor», «dishonor», «trust», «loyalty», «justice» и др. Эддард не способен поддаваться и создавать интриги, преследуя свои собственные цели. Помимо символики имен и отличительных знаков дома главного персонажа, автор использует символику цвета. В гардеробе персонажа преобладают черный, белый и серый цвета, по мнению Эддарда, это «оттенки правды». Впервые Эддард описывается от лица своего сына Брана: «Bran’s father sat solemnly on his horse, long brown hair stirring in the wind. His closely trimmed beard was shot with white, making him look older than his thirty-five years.<…> He had taken off Father’s face, Bran thought, and donned the face of Lord Stark of Winterfell»[11, c.13]. Данная цитата не только дает нам краткую информацию о внешности, возрасте, социальном положении Эддарда, но и выступает доказательством тезиса о том, что автор характеризует своих персонажей косвенно. «Торжественно восседая на своем коне», Эддард демонстрирует свою силу и стойкость, присущие лорду Винтерфелла. Эддард – человек чести, который
находясь в близких дружеских отношениях с королем, тем не менее, соблюдает дистанцию, обращаясь с уважением: « Yet Robert was Ned’s king now, and not just a friend, so he said only, «Your Grace. Winterfellisyours» [11, c.30]. Судя по внутренней речи, недомолвками риторическим вопросам, которые сопровождают его диалоги с королем, становится понятно, что былые доверие и дружба испорчены социальным неравенством персонажей («he left his doubts unspoken», «Ned had his suspicions, but he did not give them voice», « Was there no end to Robert’s folly?»). Контрастное противопоставление суждений короля и Эддарда «Ned had named that murder; Robert called it war» акцентирует внимание на изменившихся отношениях между героями. Такие эпитеты как «said respect fully», «distant and formal voice», «quietly» и обращения «my lady», «Your Grace» характеризуют Старка как вежливого и учтивого человека, строго соблюдающего субординацию. Будучи назначенным Десницей (King’s Hand), Эддард не испытывает положительных эмоций, наоборот, его внутренняя речь содержит некоторые предчувствия (« a terrible sense of foreboding »), подтверждающиеся эпитетами во внутренней речи жены и незаконного сына: « grimly», «a rueful smile»,«hooded eyes, seeing nothing», « muttered darkly ».Более того, персонаж Эддарда претерпевает значительные изменения, оказавшисьпридворе. Цитаты : « … it struck Eddard Stark forcefully that he did not belong here, in this room, with these men »и «Perhaps too sharply, from the looks they gave him. He would have to remember that he was no longer in Winterfell» [11, c.136], эпитеты «forcefully» и «sharply», а также модальная конструкция « have to » подчеркивают сложность взаимодействия с другими персонажами, которых король называет «льстецами и дураками». Среди них Эддард «чувствует себя одиноко, как никогда раньше». Отношения внутри семьи высоко ценятся Эддардом. Он воспитывает своих детей в умеренной строгости, поэтому любое проявление чувств не остается незамеченным его детьми, например, « Are you well, Bran?» he asked, not unkindly» (в переводе Ю.Р. Соколова: «даже с заботой»), « His lord father
smiled», «As angry as he was, his father could not help but laugh». Тот факт, что у Эддарда есть незаконнорожденный сын или бастард (« bastard»)Джон, не дает покоя герою, напоминая ему, что он обесчестил себя и свою семью. Хотя, как отмечается в книге, он был единственным среди лордов, кто признал в бастарде сына и воспитал его со своими детьми (« I dishonored myself and I dishonored Catelyn, in the sight of gods and men» [11, c.80]). Жена Неда, Кейтилин, ненавидит своего пасынка, что для Эддарда также является неприемлемым. То, как она относится к нему, Эддард характеризует словами: она «чертовски жестока» по отношению к нему (« damnably cruel »). Эпитет «прохладная любезность» (« cool courtesy») демонстрирует отношение к королю, и «напряженный от гнева» (« mouth tightened in anger») – отношение к самому себе и своему поступку. Джордж Мартин создал совершенно другой мир. В процессе создания своего произведения автор изучал фольклор и мифологию разных стран, труды знаменитых историков, заимствовал из истории сюжетные ходы и образы для своих персонажей. Помимо подробной географической карты, истории государств, различных диалектов и политического строя и законов, Мартин создавал и культурное наследие Вестероса. Следует отметить большое количество пословиц и поговорок, например, шуточная поговорка, употребляемая в народе и самим королем: «Король ест, десница – убирает за ним». Лорд Эддард в темнице дает свой вариант, чтобы подчеркнуть свое положение «Король умирает – хоронят десницу». Таким образом, стилистический анализ внутренней и внешней речи персонажей дает нам точное описание характера Эддарда Старка. Это честный и сильный человек, который ценит свою семью и благо государства превыше всего. Однако, смерть Эддарда в конце романа является приемом обманутого ожидания для читателей. Как отмечает Мартин, с помощью данного персонажа он хотел поспорить с Толкиным, который в своем произведении сделал Арагорна королем. В одном из своих интервью Мартин признался, что персонаж Эддарда является одним из тех, кто «был отмечен смертью с самого начала». В романе автор дает несколько намеков о смерти
главного персонажа, например, слова лорда Бейлиша: «You wear your honor like a suit of armor, Stark. You think it keeps you safe… »[11, c.244] или подслушанная Арьей фраза: « If one Hand can die, why not a second? »[11, c.255]. Последний диалог в темнице между Эддардом и Варисом является одним из ключевых моментов произведения. Автор демонстрирует читателям «лихорадочного» и «больного» Эддарда, который сходит с ума и словами Вариса, говорит о том, что это результат «честности и чести» Эддарда. С другой стороны, автор обнадеживает читателей тем, что Эддард получает совет, как избежать казни и остаться в живых. Для читателей образ Эддарда воспринимается как образ идеального короля и спасителя государства, который станет таковым, несмотря на все испытания, поэтому смерть данного персонажа становится неожиданностью. Мартин утверждает, что основной идеей в создании данного персонажа было доказать, что не каждый хороший человек может стать хорошим королем[10], на это был направлен прием обманутого ожидания.
Список литературы
1. Виноградов В. В. О языке художественной прозы: Избранные труды. Том 5. – М.: «Наука», 1980. – 360 с. 2. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка: учеб.пособие для студ. вузов. –М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 460 с. 3. Зубова Н.Ю. Граница как элемент картины мира на примере анализа художественной модели мира в романе цикла Дж.Р.Р. Мартина «Песнь льда и пламени»: сб. научных статей /Вестник ЧГУ, Челябинск. – 2012. – C. 48-52. 4. Мартин Дж. Игра престолов / пер. с англ. Ю.Соколова М.: АСТ; Ермак, 2004. – 784 с. 5. Осиянова О.М. Языковая личность XXI века: проблемы и перспективы / О.М. Осиянова // Вестн. ОГУ, Оренбург. – 2002. – № 6. – С. 191-193. 6. Позняк Л.П. Особенности речевой характеристики главного персонажа в романе С.Шелдона «Ничто не вечно» // Вопросы теории текста, лингвостилистики и интертекстуальности: сб. научных статей / отв. ред. Л.П. Позняк. – Иркутск: ИГЛУ, 2008. – C. 71-83.
7. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: пособие для учителя. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Просвещение, 1985. — 399 с. 9. Casey Cipriani. 10 Things We Learned About 'Game of Thrones' Author George R.R. Martin at the Sante Fe Independent Film Fest (англ.). IndieWire (23 October2013) [Электронный ресурс] / 10. Mikal Gilmore. George R.R. Martin: The Rolling Stone Interview (англ.). RollingStone (23 April 2014) [Электронный ресурс] / Режим доступа: 11. G.R.R. Martin. A Game of Thrones: fantasy novel: The Lotts Agency / first published in 1996. – 553 p.