"К ПРОБЛЕМЕ СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА РУССКОЙ И ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (ИЗ ОПЫТА ПРЕПОДАВАНИЯ В ГУМАНИТАРНЫХ КЛАССАХ)"

Автор: Гай Мария Витальевна
Должность: учитель русского языка и литературы
Учебное заведение: ГБОУ Школа № 171 (СП № 15," Школа № 54")
Населённый пункт: Москва
Наименование материала: статья
Тема: "К ПРОБЛЕМЕ СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА РУССКОЙ И ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (ИЗ ОПЫТА ПРЕПОДАВАНИЯ В ГУМАНИТАРНЫХ КЛАССАХ)"
Дата публикации: 14.03.2016







Вернуться назад       Перейти в раздел





Текстовая часть публикации

1
ГАЙ М.В.

К ПРОБЛЕМЕ СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА

РУССКОЙ И ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (ИЗ ОПЫТА ПРЕПОДАВАНИЯ

В ГУМАНИТАРНЫХ КЛАССАХ)
Русская литература XIX века – явление самобытное и весьма уникальное. Ее влияние на мировой литературный процесс XIX-XX вв. несомненно. Как отмечает В.А. Луков: «Сначала европейцы обратили внимание на Россию из-за ее военных побед над шведами . Победа над Наполеоном и ввод русских войск в Париж окончательно показали, что Россия — мощное европейское государство. И лишь с XIX века Европу начинает по-настоящему интересовать русская культура и в первую очередь литература»(2). Так, наиболее яркими, самобытными и, поистине уникальными культурными событиями начала XIX века, стали творческие контакты П.Мериме и русских писателей. Они носят уникальный, даже беспрецедентный характер. Недаром А.С.Пушкин, Н.В.Гоголь и И.С.Тургенев высоко отзывались об их французском современнике. Сам же П.Мериме посвятил им большие статьи, во многом способствовавшие «открытию» и популяризации их творчества во Франции. Автор данной статьи уже неоднократно обращался к сравнительно- сопоставительному анализу произведений XIX века, в том числе и к произведениям П.Мериме «Жакерия» и А.С. Пушкина «Капитанская дочка». Теперь же автор предлагает обратиться к лирическим произведениям А.С. Пушкина и П.Мериме. Творческое взаимодействие А.С. Пушкина и П. Мериме проявилось не только в типологическом сходстве некоторых сюжетных мотивов, образов (дуэль, месть, игра), которые возникали в результате творческого восприятия, но и в переводах. Французский писатель очень высоко оценил в творчестве А.С. Пушкина мастерство создания типических образов, умение выделять основное, наиболее существенное, стремление проникнуть в противоречивую глубину конкретных социально-
2 исторических явлений. Однако, как отмечает литературовед В.И. Кулешов, – «лапидарностью, умением сразу завязывать сюжет, простотой и ясностью стиля – обладал сам Мериме» (1). Изучение художественного произведения в средней школе требует особенно тщательной методической подготовки, избирательности, индивидуальности, так как современные школьники не готовы к поверхностному осмыслению событий прошлого, восприятию культурных традиций и нравов. Поэтому необходимо выстроить необходимую для данных учеников парадигму при изучении произведения, используя сравнительно-сопоставительный анализ. Это происходит благодаря тому, что учащиеся классов, где углубленно изучаются предметы гуманитарного цикла, способны применить знания из других, смежных дисциплин (история, МХК, обществознание). Так, на уроках литературы становится популярным работа с подстрочником, мелодикой, ритмом, изобразительно- выразительными средствами лирического произведения. Так, на уроках учащимся восьмого гуманитарного класса было предложено сопоставить: (1) произведение П.Мериме «Черногорцы» и лирическое произведение А.С. Пушкина «Бонапарт и черногорцы»: 80% респондентов свою работу построили на работе с текстами оригинала (в данном классе изучается французский язык); 45 % из них отметили схожесть в использовании таких тропов, как: эпитет, сравнение, гипербола; 32% респондентов особо выделили фигуры речи такие, как: антитеза, лексический повтор, риторический вопрос. Не стоит сбрасывать со счетов и тот факт, то учащиеся не делали сноску, что перед ними тексты на двух разных языках. (2) произведение П.Мериме «Конь Фомы II» и стихотворение А.С. Пушкина «Конь»: так же были использованы тексты оригинала, но в отличие от предыдущей работы учащиеся опирались на такой троп, как: олицетворение. В произведении француза конь был белым, с богатой сбруей, с золотыми гвоздями и серебряными копытами, в
3 произведении А.С. Пушкина - «ретивый конь», с шелковыми поводьями, с красной сбруей, с золочеными стременами (38% респондентов соотнесли слово «красный» со словом «красивый»); 79 % учащихся отметили игру цвета и света в обоих произведениях; и только 24 % обратили внимание на различия в описании врага: у П.Мериме «проклятый басурманин», у Пушкина – «враг суровый». I. Безусловно, данная работа преследовала несколько целей: от общих, литературоведческих, до языковых (изучение новой лексики на иностранном языке, обогащение словарного запаса учащихся и т.д.). Тем не менее, данной вид работы продемонстрировал, что необходимо расширять грани творческого потенциала учащихся, направлять их работу на ознакомление с новым материалом, с последующим его осознанием, углублением и обобщением. II. Таким образом, П. Мериме, находясь в поисках родственного ему художественного материала, за пределами своей национальной литературы, не столько вступал в соревнование с оригиналом, сколько «облекаясь» в оригинал, становился выразителем его собственной эстетической сущности. П.Мериме ставит А.С. Пушкина выше всех европейских писателей и называет его «величайшим поэтом» своей эпохи, ссылаясь на бессмертные имена: Пушкинская стилистика, поэтика пушкинской прозы типологически родственны Мериме. Пластичность, лаконизм, простота особого рода, глубина мысли характеризуют обоих.
Библиография
1. Кулешов В.И. Литературные связи России и Западной Европы в XIX веке (первая половина). М., 1977. С. 278. 2. Луков В.А. Русская литература: генезис диалога с европейской культурой: Изд-во Московского гуманитарного университета, М.,2006.