"Система занятий как средство формирования и развития лингвистической,языковой и коммуникативной компетенций при изучении иностранного языка"

Автор: Боркунова Оксана Михайловна
Должность: учитель
Учебное заведение: ГБОУ Школа № 1989
Населённый пункт: Москва
Наименование материала: статья
Тема: "Система занятий как средство формирования и развития лингвистической,языковой и коммуникативной компетенций при изучении иностранного языка"
Дата публикации: 19.04.2016







Вернуться назад       Перейти в раздел





Текстовая часть публикации


Система занятий, основанная на методе интегративно-компаративного

проекта, как средство формирования и развития лингвистической,

языковой и коммуникативной компетенций при изучении иностранного

языка

Т. Е. Евстратова

О.М. Боркунова
Основная направленность изменения российского школьного образования в XXI веке — обучение на основе внутреннего потенциала ребенка. Этому способствуют интегративные уроки «Иностранный язык + родной язык + литература», позволяющие сочетать анализаторскую и творческую деятельность учащихся. Система занятий, основанных на сопоставлении фрагментов литературных произведений на иностранном языке с их художественным переводом, позволяет увидеть особенности грамматического строя изучаемого языка и способы выражения авторской позиции. Последнее способствует формированию умения увидеть один из аспектов художественного мира «глазами носителя языка». В основу интегративной системы уроков «Иностранный язык + родной язык + литература» положена гипотеза, предполагающая, что включение в учебный процесс сопоставительного анализа небольшого, интересного учащимся текста на языке оригинала с его профессиональным переводом, организация практикума по созданию собственного перевода при соблюдении принципа отбора художественных произведений в соответствии с возрастными психологическими особенностями, будет способствовать успешному освоению языка. Ключевые слова: обучение иностранному языку на основе внутреннего потенциала учащегося, интегративная система уроков «Иностранный язык + родной язык + литература», сопоставление фрагментов текста на языке оригинала с профессиональным переводом, отбор материала в соответствии возрастными психологическими особенностями, организация творческой деятельности учащихся на иностранном языке. Оптимальным способом реализации учебной, воспитательной и развивающей функции обучения на сегодняшний день является взаимодействие нескольких видов образования. Система дополнительного образования нашей школы - это мотивированное образование, выходящее за рамки основного, позволяющее молодому человеку приобрести устойчивую потребность в обучении и творческом познании. Определяющими чертами педагогики дополнительного образования является свободный выбор учебного пространства, научного профиля и времени его освоения, наличие разнообразных видов деятельности, способствующих развитию интересов, склонностей и потребностей обучающихся. Примером такого взаимодействия является разработка системы интегрированныхзанятий, реализованная в рамках работы кружка «Трудности перевода» в системе дополнительного образования нашей школы. Одной из основных направленностей современного российского образования является обучение на основе внутреннего потенциала ребенка.
Этому способствуют интегративные уроки «Иностранный язык + родной язык + литература», позволяющие сочетать анализаторскую и творческую деятельность учащихся. Система занятий, основанных на сопоставлении фрагментов литературных произведений на иностранном языке с их художественным переводом, позволяет увидеть особенности грамматического строя изучаемого языка и способы выражения авторской позиции. Последнее способствует формированию умения увидеть один из аспектов художественного мира «глазами носителя языка». В основу интегративной системы уроков «Иностранный язык + родной язык + литература» положена гипотеза, предполагающая, что включение в учебный процесс сопоставительного анализа небольшого, интересного учащимся текста на языке оригинала с его профессиональным переводом, организация практикума по созданию собственного перевода при соблюдении принципа отбора художественных произведений в соответствии с возрастными психологическими особенностями, будет способствовать успешному освоению языка. Цель занятий – создание условий для формирования интереса и потребности в чтении произведений на языке оригинала, а также написание собственных творческих произведений в форме художественных переводов. В соответствии с выдвинутой гипотезой и целью исследования были определены следующие задачи: 1. Формировать у школьников целевую психологическую установку на сознательное совершенствование читательских умений на изучаемом языке. 3. Разработать содержание курса, построенного на основе подбора литературных произведений в соответствии с психологическими возрастными особенностями. 4. Экспериментально проверить эффективность обучения художественному переводу на примере различной родовой и жанровой принадлежности произведений. Практическая значимость: формирование и развитие лингвистической, языковой и коммуникативной компетенций при изучении иностранного языка посредством формирования умения художественного перевода. Вашему вниманию предоставлены фрагменты уроков, посвященных творчеству С.Я. Маршака и У. Шекспира в контексте изучения английской литературы, русского и английского языков, особенностей перевода. Подход к изучению литературных произведений с точки зрения решения проблемы художественного перевода помогает гармонично сочетать собственно учебную деятельность, в рамках которой формируются базовые знания, умения и навыки, с деятельностью творческой, связанной с развитием индивидуальных задатков учащихся, их познавательной активности, способности самостоятельно решать нестандартные задачи. Во всех классах на начальном этапе работы проводится подготовительное занятие, организующее рефлексию учащихся по
затронутой в произведении проблематике. Продуктом этой деятельности могут быть небольшие письменные работы в жанре размышления. (Язык работы – родной или иностранный – зависит от уровня владения языком учащимися.) Например, перед тем как провести уроки по сонетам Шекспира, дети слушают и читают стихотворение, затем обсуждают тему, лирический сюжет, определяют идею, опираясь на средства выразительности, после чего создают небольшие сообщения такого типа «Я считаю, что тема №№ сонета такова, потому что…»; «Лирический герой испытывает такие чувства, как … Это помогают увидеть такие средства художественной выразительности, как …». Затем можно приступить к реализации образовательной задачи: знакомство с художественным своеобразием сонетов У. Шекспира посредством анализа фонетического, лексического, синтаксического и образного уровней произведений и сопоставительного разбора художественного перевода С.Я. Маршака. Организация творческой деятельности учащихся связана с созданием собственного перевода сонета. Фрагмент урока «Художественное своеобразие сонета № 138» Перед тем как сонет прозвучит, детям раздаются листы с текстом, и проговаривается задание: отметить логические ударения в каждой строчке. When my love swears that she is made of truth, I do believe her, though I know she lies, That she might think me some untutored youth, Unlearned in the world's false subtleties. Thus vainly thinking that she thinks me young, Although she knows my days are past the best, Simply I credit her false-speaking tongue: On both sides thus is simple truth suppressed. But wherefore says she not she is unjust? And wherefore say not I that I am old? O, love's best habit is in seeming trust, And age in love loves not to have years told. Therefore I lie with her, and she with me, And in our faults by lies we flattered be. Затем сонет читается еще раз, задание: определить тему, раскрыть ее в письменном сообщении. Следующий этап – создание подстрочного перевода, анализ средств выразительности. Далее создание письменного сообщения об идее сонета. Можно побеседовать о том, как эта тема раскрыта у русских поэтов. (А.С. Пушкин «Я вас люблю, хоть я бешусь», «Любви все возрасты покорны») Далее детям предлагается создать свой вариант художественного перевода, при затруднениях – хотя бы части сонета.
И заключительная работа – чтение и сопоставительный анализ перевода С.Я. Маршака. Когда клянешься мне, что вся ты сплошь Служить достойна правды образцом, Я верю, хоть и вижу, как ты лжешь, Вообразив меня слепым юнцом. Польщенный тем, что я еще могу Казаться юным правде вопреки, Я сам себе в своем тщеславье лгу, И оба мы от правды далеки. Не скажешь ты, что солгала мне вновь, И мне признать свой возраст смысла нет. Доверьем мнимым держится любовь, А старость, полюбив, стыдится лет. Я лгу тебе, ты лжешь невольно мне, И, кажется, довольны мы вполне! Как звучит тема, лирический сюжет в переводе? Какие средства выразительности использованы? Какие мысли Шекспира в переводе звучат иначе? Чья позиция вам ближе? Почему? Домашнее задание разноуровневое: мини-сочинение на английском языке «Как я понимаю слова В.А. Жуковского «Переводчик в прозе есть раб, переводчик в поэзии – соперник?»; подстрочный перевод любого другого сонета У. Шекспира (или его части) или сообщения о теме (идее); художественный перевод. Фрагмент урока по переводной лирике С.Я. Маршака. В начале урока звучит сообщение (язык выбирается в зависимости от уровня владения) об отличительных чертах английской детской поэзии. ( Абсурдность ситуации или характера персонажа, или его действий, соседство фантастических персонажей с обычными людьми, удивительные события в самых заурядных местах. Подобное содержание решает такие развивающие и воспитывающие задачи, как формирование образного мышления, развитие фантазии, толерантности: лимерики учат принимать и понимать необычное). Во время интегративных уроков по творчеству С.Я. Маршака дети получают представление о таком жанре, как лимерик, и на занятиях подготовительного этапа можно предложить учащимся создать собственные лимерики на русском языке, и лучше, если тема будет общая (школа, выходной день, про мою кошку и так далее). В предложенном фрагменте урока дети сначала читают лимерики из английского фольклора в переводе С.Я. Маршака, обсуждают художественное своеобразие произведений (на изучаемом языке), затем готовят свой перевод (опять же на английском). Здесь допустима парная форма работы (одна-две строчки на парту).
После того, как переводы будут сделаны и прочитаны, детям раздаются оригиналы для проведения сопоставительного анализа перевода С.Я. Маршака.

Домашнее задание: перевести с русского на английский стихотворение «Дом, который построил Джек». В системе занятий по творчеству С.Я. Маршака используются стихотворения Р. Киплинга, А.А. Милна, Т.С. Элиота, Э. Лира, фольклорные произведения. Данная система уроков позволяет успешно решать задачи осознания учащимися значимости чтения на изучаемом языке и формирован ия потребности в нем.
Humpty-Dumpty.
Humpty-Dampty sat on a wall, Humpty-Dampty had a great fall; All the King’s horses and all King’s men Couldn’t put Humpty together again.
Шалтай-Болтай.
Шалтай-Болтай Сидел на стене. Шалтай-Болтай Свалился во сне. Вся королевская конница, Вся королевская рать Не может Шалтая, Не может Болтая, Шалтая-Болтая, Болтая-Шалтая, Шалтая-Болтая собрать.
Doctor Foster.
Doctor Foster went to the Gloucester In a shower of rain; He stepped in a piddle, Right up to his middle, And never went there again.
Доктор Фостер.
Доктор Фостер Отправился в Глостер. Весь день его дождь поливал. Свалился он в лужу, Промок ещё хуже, И больше он там не бывал.
On Oath.
As I went to Bonner, I met a pig Without a wig, Upon my word and honour.
Не может быть.
Даю вам честное слово: Вчера в половине шестого Я видел двух свинок Без шляп и ботинок. Даю вам честное слово!
The Old Woman in a

Shoe.
There was an old woman who lived in a shoe, She had so many children
Сказка про старушку.
Жила-была старушка в дырявом башмаке. И было у нее ребят, что пескарей в реке! Она их выпорола всех, сварила им
she didn’t know what to do; She gave them some broth without any bread; She whipped them all soundly and put them to bed. кисель И, накормив их киселем, велела лечь в постель.
A Man in the Wilderness.
A Man in the Wilderness asked me, How many strawberries grow in the sea. I answered him, as I thought good, As many red herrings as swim in the wood.
Вопрос и ответ.
Спросил меня голос В пустыне дикой: - Много ли в море Растет земляники? - Столько же, сколько Селедок соленых Растет на берёзах И ёлках зелёных.
The Wise Men of Gotham.
The Wise Men of Gotham Went to sea in a bowl; If the bowl had been stronger, My story would have been longer.
Три мудреца.
Три мудреца в одном тазу Пустились переплыть грозу. Будь попрочнее Старый таз, Длиннее Был бы мой рассказ.
The Crooked Man.
There was a crooked man, And he walked a crooked mile, He found a crooked sixpence Against a crooked stile; He bought a crooked cat, Which caught a crooked mouse, And they all lived together In a little crooked house.
***
Жил-был человечек кривой на мосту. Прошёл он однажды кривую версту. И вдруг на пути меж камней мостовой Нашёл потускневший полтинник кривой. Купил на полтинник кривую он кошку. А кошка кривую нашла ему мышку, И так они жили втроём понемножку, Покуда не рухнул кривой их домишко.
Little Girl.
Little girl, little girl, Where have you been? I’ve been to see grandmother Over the green. What did you say for it? Thank you, Grandam. ***
-
Маленькая девочка, Скажи, где ты была? - Была у старой бабушки На том конце села. - Что ты пила у бабушки? - Пила с вареньем чай. - Что ты сказала бабушке? - «Спасибо» и «прощай».

Dame Trot.
Dame Trot and her cat Sat down for a chat; The Dame sat on this side And puss on that. Puss, says the Dame, Can you catch a rat, Or a mouse in the dark? Puss, says the cat.
Разговор.
Тётя Трот и кошка Сели у окошка, Сели рядом вечерком Поболтать немножко, Трот спросила: - Кис- кис- кис, Ты ловить умеешь крыс? - Мурр!.. – сказала кошка, Помолчав немножко.
Hector Protector.
Hector Protector was dressed all in green; Hector Protector was sent to the Queen. The Queen did not like him, No more did the King; So Hector Protector was sent back again.


Гектор- Протектор.
Гектор- Протектор Во всём был зелёном. Гектор- Протектор Предстал перед троном. Увы, королю Не понравился Он, И Гектор- Протектор Отправился Вон.
Traveller.
Pussy-cat, pussy-cat, Where have you been? I’ve been to London To look at the Queen. Pussy-cat, pussy-cat, What did you there? I frightened a little mouse Under her chair.
В гостях у королевы.

-
Где ты была сегодня, киска? - У королевы у английской. - Что ты видала при дворе? - Видала мышку на ковре.
***
For want of a nail The shoe was lost, For want of shoe The horse was lost, For want of a horse The rider was lost, For want of a rider The battle was lost, For want of a battle The kingdom was lost,
Гвоздь и подкова.
Не было гвоздя- Подкова Пропала. Не было подковы- Лошадь Захромала. Лошадь захромала- Командир Убит. Конница разбита-
And all for the want Of a horse shoe nail. Армия Бежит. Враг вступает В город, Пленных не щадя,- Оттого, что в кузнице Не было Гвоздя! В текущем году нами были проведены уроки по творчеству Аркадия Петровича Гайдара, в предложенном фрагменте учащиеся вспомнили страницы биографии писателя, произведения, созданные им, написали сочинение о счастье на английском языке и перевели главы из сказки «Горячий камень». Фрагмент урока: Сообщение об основных этапах биографии А.П.Гайдара - А сейчас проверим, ваше внимание Вопросы по датам 1) What does this number (14) mean? - He was 14 when he decided to take part in the WAR as a soldier. 2) What does this number (16) mean? - He became a commander of a regiment. 3) What does this number (1941-1945) mean? - The Great Patriotic War. 4) What does this number (1904) mean? -He was born in 1904 5) What does this number (1941) mean? -He died in 1941 - Какие произведения Аркадия Гайдара вам известны? Посмотрите на отрывки, представленные на доске, отгадайте из каких произведений они… Вернулась Нина села и заплакала. - Нет! Не жалко ей было украденного завтрака. Но слишком хорошо пели над ее головой веселые птицы. - И очень тяжело было на ее сердце, которое грызла беспощадная совесть. • Мы вышли на горку. Оранжевые лучи вечернего солнца озарили крыльцо. И на нем, в красном платье, без платка и в сандалиях на босу ногу, стояла и улыбалась наша Маруся. - Смейся, смейся! - разрешила ей подбежавшая Светлана. - Мы тебя все равно уже простили. Что же ты, дедушка, не принес ни молотка, ни топора, ни лома? — вскричал удивленный Ивашка.— Или ты надеешься разрубить камень рукою? - Нет, Ивашка,— отвечал старик,—
я не надеюсь разбить его рукой. Я совсем не буду разбивать камень, потому что я не хочу начинать жить сначала. - Как вы думаете, а какие темы присущи его творчеству? Сегодня мы поговорим о «Горячем камне»,

...«Горячий камень» воспринимается как подлинная сказка, мудрая и поэтичная, и, что особенно дорого, как сказка Гайдара о себе самом, как образное завещание Гайдара, оставленное им перед смертью своим читателям-детям. Сказка была написана незадолго до начала Великой Отечественной войны в апреле 1941. В июле Аркадий Гайдар отправляется на фронт корреспондентом газеты «Комсомольская правда» В августе-сентябре в журнале «Мурзилка» печатают сказку «Горячий камень», а 26 октября Гайдар погибает в бою, это его последнее произведение. Скажите, кто главные герои этой сказки? I want you to find a place to these words. Devide them into three columns: Old Man, Ivashka, Author. Words: was old, was young, responsible, sincere, noble, kind, happy, sad, poor, garden, apple, conscience, kindness, pity, was lonely, refused to become younger, happiness, was useful, decided to make him young, once upon a time he was there, set on the unbroken stone and thought Можно назвать всех героев счастливыми? А что значит счастье для вас? Что такое счастье, и как на этот вопрос отвечает А.Гайдар в «ГК»? I want you to write a short composition “ What does the word HAPPINESS mean for you” Will you read your compositions. Зачитываются сочинения Что такое счастье, и как на этот вопрос отвечает А.Гайдар в «ГК»? Актуальны ли сейчас произведения А.П.Гайдара? Домашнее задание: перевести главы «Горячего камня». Таким образом, интеграция основного и дополнительного образования позволяет объединить процессы воспитания, обучения и развития детей, что решает одну из актуальных проблем современной педагогики.
Литература

Маршак, С.Я. (1990): Собрание сочинений в 4 томах. Москва: Правда,1993.4 том 332

с. ISBN 978-5-17-049270-1


Шекспир, У. (2009): Сонеты. Пер. с англ./Вступительная статья, комментарий и

подстрочный перевод А. Шаракшанэ. Москва

: « Менеджер», 2009.752

с. ISBN 978-5-

8346-0289-7.
The training system is based on the method of an integrative and comparative project. It forms part of the development of linguistic and communicative competence, in the process of learning a foreign language. The main thrust of the changes of the Russian school education system in the XXI century - learning based on the internal potential of the child, contribute to these integrative lessons "Foreign Language + native language literature», allowing combining analysis and creativity of students. The training system, based on a comparison of the fragments of literary works in a foreign language with their literary translation, let us see the features of the grammatical structure of the studied language and ways of expressing the author's position. It also promotes the formation ability to see one of the aspects of the art world "through the eyes of a native speaker." The basis of the integrative system of lessons "Foreign Language + native language literature" on the hypothesis, suggests that the inclusion in the educational process of a comparative analysis of the small part is interesting to students in the original language. With its professional translation business workshop on creating your own translation, respecting the principle of selection of art works in accordance with age-psychological characteristics will contribute to the successful development of language. Keywords: learning a foreign language, based on the student's internal capacity, Integrative system lessons "Foreign Language + native language literature", comparing the fragments of the original language with a professional translation and selection of material according to age psychological characteristics, the organization of creative activity of students in a foreign language.