КИМ по дисциплине "Немецкий язык" (для 2 курса технических специальностей)

Автор: Обухова Надежда Борисовна
Должность: преподаватель
Учебное заведение: ГБПОУ "Чайковский техникум промышленных технологий и управления"
Населённый пункт: г. Чайковский Пермского края
Наименование материала: Контрольно-измерительные материалы
Тема: КИМ по дисциплине "Немецкий язык" (для 2 курса технических специальностей)
Дата публикации: 26.04.2016







Вернуться назад       Перейти в раздел





Текстовая часть публикации


Государственное бюджетное образовательное учреждение

среднего профессионального образования

«Чайковский техникум промышленных технологий и управления»

Контрольно-измерительные материалы

по дисциплине ОГСЭ.03 «Немецкий язык»

для студентов 2 курса технических специальностей


Рассмотрено:
П(Ц)К гуманитарных дисциплин Председатель : Э.З. Нафикова Протокол № 2 От «15 » октября 2013г. Составлено в соответствии с ФГОС СПО для всех специальностей технического и гуманитарного профилей
Согласовано:
Методист: Н.Л. Красноперова « 16» октября 2013г.
Утверждаю:
Зам. Директора по УМР ________________И.А. Санникова « 16 » октября 2013г. Составитель: Н.Б.Обухова преподаватель высшей квалификационной категории ГБОУ СПО «Чайковский техникум промышленных и управления» Контрольно-измерительные материалы составлены на основе «Пособие по переводу технических текстов с немецкого языка на русский» автор Ф.С. Хайт Издательский центр «Академия», Москва 2010
Содержание
Пояснительная записка 1. Контрольно-измерительные материалы для 2 курса 3 семестра
2. Модельные ответы для 2 курса 3 семестра 3. Контрольно-измерительные материалы для 2 курса 4 семестра 4. Модельные ответы для 2 курса 4 семестра
Пояснительная записка
Согласно 1 раздела рабочей программы специальностей технического профиля 2 курс посвящен изучению основ технического перевода. Цель данного курса - развитие навыков перевода научно-технической литературы и увеличение словарного запаса, типичного для научно- технических текстов. В процессе работы студенты изучают грамматический материал и лексику немецкого языка с учетом научно-технической специфики
реализуемой специальности, а так же основные методы и приемы перевода наиболее распространенных в технической литературе лингвистических конструкций. В результате освоения программа дисциплины ОГСЭ.03 «Немецкий язык», согласно требований ФГОС СПО по специальностям технического профиля студент должен
уметь:
• общаться (устно и письменно) на иностранном языке на профессиональные и повседневные темы; • переводить (со словарем) иностранные тексты профессиональной направленности; • самостоятельно совершенствовать устную и письменную речь, пополнять словарный запас. В результате освоения дисциплины обучающийся должен
знать:
• лексический (1200-1400 лексических единиц) и грамматический минимум, необходимый для чтения и перевода (со словарем) иностранных текстов профессиональной направленности. В ходе изучения дисциплине осуществляется
формирование общих

компетенций:
ОК 1. Понимать сущность и социальную значимость своей будущей профессии, проявлять к ней устойчивый интерес. ОК 2. Организовывать собственную деятельность, выбирать типовые методы и способы выполнения профессиональных задач, оценивать их эффективность и качество. ОК 3. Принимать решения в стандартных и нестандартных ситуациях и нести за них ответственность. ОК 4. Осуществлять поиск и использование информации, необходимой для эффективного выполнения профессиональных задач, профессионального и личностного развития. ОК 5. Использовать информационно-коммуникационные технологии в профессиональной деятельности. ОК 6. Работать в коллективе и в команде, эффективно общаться с коллегами, руководством, потребителями. ОК 7. Брать на себя ответственность за работу членов команды (подчиненных), за результат выполнения заданий. ОК 8. Самостоятельно определять задачи профессионального и личностного развития, заниматься самообразованием, осознанно планировать повышение квалификации. ОК 9. Ориентироваться в условиях частой смены технологий в профессиональной деятельности. ОК 10. Исполнять воинскую обязанность, в том числе с применением полученных профессиональных знаний (для юношей).
Данные контрольно-измерительные материалы составлены с учетом специфики специальности 140448 «Техническая эксплуатация и обслуживание электрического и электромеханического оборудования» (по отраслям), целью и объемом изученного материала. Поскольку, основными источниками информационного обеспечения по данной дисциплине были Ф.С. Хайт Пособие по переводу технических текстов с немецкого языка на русский Издательский центр «Академия», Москва 2010; и В.В. Алимов Перевод в сфере профессиональной деятельности М.:URSS 2000; то при разработке контрольно-измерительных материалов так же использован ресурс данных пособий.
Контроль и оценка образовательных результатов
осуществляется преподавателем на этапе промежуточной аттестации в форме
зачета
в 3-7 семестрах и в форме
дифференцированного зачета
в 8 семестре. Данные контрольно-измерительные материалы разработаны в 4 вариантах для 3 и 4 семестра. В 2013-2014г.г. проведена апробация данных материалов, которая показала, что 98% обучающихся успешно справились с заданиями, качественный показатель составил 46%.
1. Контрольно-измерительные материалы для 2 курса, 3семестр

Государственное бюджетное образовательное учреждение

среднего профессионального образования

«Чайковский техникум промышленных технологий и управления»
РАССМОТРЕНО Председатель П(Ц)К Гуманитарных
ЗАДАНИЕ ДЛЯ ЗАЧЕТА

по дисциплине ОГСЭ.03
УТВЕРЖДАЮ Зам. Директора по УМР
дисциплин _________Э.З Нафикова Протокол № __2___ от «15»октября 2013_г.
«Иностранный язык (немецкий)»
140448 – Техническая эксплуатация и обслуживание электрического и электромеханического оборудования (по отраслям) Курс – второй, семестр –третий, группа – 2-1404; 2-2708 ________И.А. Санникова «16» октября 2013_г. Цель: Оценка умений и знаний, в соответствии с требованиями ФГОС и РП Формулировка результата:
Уметь: •
переводить (со словарем) иностранные тексты профессиональной направленности;  Применять соответствующую технологию.  самостоятельно совершенствовать устную и письменную речь, пополнять словарный запас .
Знать: •
лексический и грамматический минимум, необходимый для чтения и перевода (со словарем) иностранных текстов профессиональной направленности
Формируемые компетентности:
 ОК 1,2,4,5,6,7,8,9. Формулировка задания:  Выполните предложенные задания.  Можно пользоваться словарем.  На выполнение задания отводится 1,5 часа. Критерии оценки выполнения задания:  Каждое задание оценивается по количеству в нем элементов – 1 балл за каждый элемент.  Максимально можно набрать 26 баллов. Оценка
:
 5 (отлично) – от 25 до 26 баллов;  4 (хорошо) – от 21 до 24 баллов;  3 (удовлетворительно) – от 17 до 20 баллов;  2 (неудовлетворительно) – 5 и менее баллов.
Вариант 1

1. Übersetzen
1.1. Erzbischof, Ungeduld, Neokantianer 1.2 schiffbar, vielfaltig, durchschnittlich , politisch 1.3 Die Losungsmittel; die Nachrichtentechnik; die Glaswolle;
1.4 beheizen; absaugen; bedecken; zerreiben 1.5 die Rohrleitung; das Dieselfahrzeug; der Turmdrehkran 1.6 Es handelt sich um das Streben nach immer höheren Temperaturen in der Turbine. Die zweite Gruppe bilden in erster Linie die Metalle. Es liegt auf der Hand, dass die Nutzung dieser Arbeit ganz neue Perspektiven für die Energiewirtschaft ergeben wird. 1.7 Man kann diesen Text ohne Wörterbuch lesen. In unserer Straße hat man ein neues Lebensmittelgeschäft eröffnet. An unserer Fachschule studiert man viele interessante Fächer. 1.8 Ich will heute abends ins Theater gehen. Durch verschiedene Kräfte lassen sich die Elektronen im Atom verschieben. Die Feile ist unter kr äftigem Druck zu führen.
2.

Übersetzen den Text

Die Temperatur
Berührt man ein Stuck Eis, so empfindet man, da. es kalt ist. Berührt man einen Stein, der längere Zeit in der Sonne lag, so stellt man fest: Der Stein ist warm. Siedendes Wasser wird als bei. empfunden. Einen Körper empfindet man als kalt, warm oder heißt. Jeder Körper befindet sich in einem bestimmten Warme zustand. Das Mann für diesen Warme zustand nennt man die Temperatur des Körpers. Zur Temperaturmessung benutzt man verschiedene physikalische Vorgange. Wenn man einen Körper erwärmte oder abkühlt, so andern sich seine mechanischen, elektrischen und optischen Eigenschaften: z. B. dehnt sich jeder Körper bei Erwarmung aus, und bei Abkühlung zieht er sich zusammen. Auf diesem Vorgang beruht die Temperaturmessung mit dem Quecksilberthermometer.
Вариант 2

1. Übersetzen
1.1 Erzherzog , Missernte, Fischer , 1.2 kindisch, misstrau, persönlich fehlerhaft, 1.3 Der Rechtsform; die Gesellschaft; das Fachwissen; der Nebenfluss
1.4 einbauen; entladen; ausbohren; begrenzen 1.5 die Gangschaltung; der Drehzahlbegrenzen; das Kapazität 1.6 Die Leitfähigkeit dieses Metalls nähert sich der des Kupfers. Es gibt Stoffe, deren Aggregatzustände man ändern kann. Wir haben in unserem Werk eine Kraftmaschine herzustellen. 1.7 Darunter schriebt man seine Anschrift. Man hat an der Besprechung teilgenommen. Zum Unterricht darf man sich nicht verspäten. Jeder Magnet ist von einem Kraftfeld umgeben, das man sein Magnetfeld nennt. 1.8 Der Student kann den Text schnell lesen. Die magnetische Eigenschaft lässt sich vom Magneteisenstein auf Stahl übertragen. Natrium l ässt sich leicht mit einem Messer schneiden und wie eine Paste oder Kitt zwischen den Fingern zerdrücken.
2.

Übersetzen den Text

Energie der Sonne
Dank der modernen Atomphysik wissen wir heute, wie es möglich ist, da. die Sonne Jahrmilliarden hindurch unvermindert strahlt und unsere Erde erwärmt. Früher nahm man an, da, die Wärmestrahlung der Sonne aus Verbrennungsvorgangen stammt. Das stimmt aber nicht. Die Sonnenenergie hat andere Quellen. Die Sonne gewinnt die ungeheure Energie, die sie ins Weltall ausstrahlt, aus der Synthese von Heliumatomen aus Wasserstoff kernen. Dabei wird pro Sekunde eine Energie von 10000 Quintillionen (1034) Kilowattstunden ausgestrahlt. Der Wasserstoffvorrat der Sonne reicht aus, um noch einige Dutzend Milliarden Jahre die Erde mit der notwendigen Warme zu versorgen.
Вариант 3

1.

Übersetzen
1.1 Missheirat , Urmensch, Schüler 1.2 vorsichtig , irdisch, missvergnügt, furchtsam
1.3 die Forschungsinstitut; die Arbeitsmaschine; die Teilbearbeitung 1.4 einsteigen, entkommen, abatmen, vertreten 1.5 die Motorkühlung; die Einrechtarbeit; die Fernleitung 1.6 An und f ür sich sind die Eigenschaften der natürlichen Halbleiter schon fast hundert Jahre bekannt. Diese Methode kommt nicht in Betracht. Der Mechaniker hat diese Arbeit schnell zu erf üllen. 1.7 Man versteht unter Stahl schmiedbare technische Eisen. Diese Ladung entspricht in ihrer Gr öße der des Elek trons. Der Molekularaufbau der Silikone ist dem der Plaste ähnlich. 1.8 Wie kann man unsere Hauptstadt charakterisieren? Halbzeuge aus Plasten lassen sich spanlos gut formen. Das poröse Metall lässt sich leicht waschen.
2.

Übersetzen den Text

Verflüssigung von Gasen
Will man ein Gas in den flüssigen Aggregatzustand bringen, so muss man es stark abkühlen und gleichzeitig den Gasdruck erhöhen. Für jedes Gas existiert eine charakteristische Temperatur, die man die kritische Temperatur dieses Gases nennt. Ist diese Temperatur erreicht, so findet die Verflüssigung bei einem bestimmten Druck statt. Auch dieser Druck ist für jedes Gas eine charakteristische Konstante. Er hei.t der kritische Druck des betreffenden Gases. Für Sauerstoff ist z. B. die kritische Temperatur tk = –118,8°C und der kritische Druck Pk = 51 at (Atmosphären). Oberhalb seiner kritischen Temperatur kann ein Gas nicht verflüssigt werden. Jedes verflüssigte Gas kann man durch Entziehen von Warmen auch in den festen Aggregatzustand bringen. Man sagt: Das Gas wird ausgefroren.
Вариант 4

1.

Übersetzen
1.1der Unfall, Misserfolg, Gebrüll 1.2 russisch, wundersam, blutig, zweifelhaft 1.3 die Mittelschule; die Landmaschinenbau; der Sportwettkampf 1.4 einbilden, entdecken, abhängen, verlaufen
1.5 das Mauerwerk; das Halbleiterbauelement; der Faktor 1.6 Diese Methode kommt nicht in Betracht. Diese Aufgabe ist nicht leicht zu lösen. Dank der einfachen Form der neuen Bohrer ist das Schleifen leicht zu mechanisieren und zu automatisieren. 1.7 Die Leitfähigkeit dieses Metalls nähert sich der des Kupfers. Es gibt Autos mit Vorderachsantrieb. Es gibt Motoren, deren Zylinder mit Luft gek ühlt werden. 1.8 Soll er den Text übersetzen? Der Druck ist nur bei der Vorwärtsbewegung, an zuwenden. Der Dieselmotor soll nur reine Luft ansaugen.
2.

Übersetzen den Text

Elektrischer Strom
Der elektrische Strom ist eine Bewegung von Elektronen durch einen Leiter. Der elektrische Strom kann nur dann fließen, wenn ein geschlossener Stromkreis vorhanden ist. Dieser besteht aus einer Spannungsquelle („Stromerzeuger"), einem Leiter, meist einem Draht, durch den die Elektronen sich bewegen können, und einem „Stromverbraucher", dem Gerat, das durch den Strom betrieben werden soll. Flie.t ein Strom dauernd in gleicher Richtung, so ist es ein Gleichstrom. Wechselt sich periodisch die Stromrichtung und die Stromstarke, so ist es ein Wechselstrom. Gleichstrome werden durch galvanische Elemente, Akkumulatoren, Thermoelemente oder Gleichstromgeneratoren erzeugt. Der von den Kraftwerken für allgemeine Elektrizitätsversorgung gelieferte Strom ist ein Wechselstrom; er wird durch Wechselstromgeneratoren erzeugt.
2. Модельные ответы для КИМ 2 курса, 3 семестра

Вариант 1

1. Переведите
1.1Архиепископ, нетерпение, новый континент 1.2 судоходная, разнообразный, в среднем, политический
1.3 растворитель; коммуникационные технологии ( или техника связи); стекловата 1.4 отапливать, всасывать, покрывать, разрубать 1.5 трубопровод; автомобиль с дизельным двигателем, башенный кран 1.6 Речь идет о стремлении температуры в турбине к постоянному повышению. Вторую группу образуют в первую очередь металлы. Очевидно, что польза от этой работы приносит все новые перспективы энергетике. 1.7 Этот текст можно читать без словаря. На нашей улице должен открыться новый продовольственный магазин. В нашем техникуме изучают много различных предметов. 1.8 Я могу пойти сегодня в театр. Благодаря различным силам электроны можно вышибать из атомов. Напильник нужно вести под сильным нажимом.
2 . Перевод текста «Температура»
Если прикоснуться к куску льда, можно заметить, что он холодный. Если коснуться камня, лежавший долгое время на солнце, то вы установите, что: камень теплый. Кипящая вода воспринимается как укус. Тело воспринимается как холодное, теплое или горячее. Каждое тело находится в определенном состоянии тепла. Мера этого теплового состояния называется температурой тела. Для измерения температуры, используют различные физические процессы. Если тело нагреть или охладить, изменятся его и механические, электрические и оптические свойства: например, каждое тело при нагревании расширяется, и при охлаждении он сжимается. На этом процессе основано измерение температуры с помощью ртутного термометра.
Вариант 2

1. Переведите
1.1 Эрцгерцог ( бывший герцог), неурожай, рыбаки 1.2 Детский, предательский (неверный), личный, неисправный 1.3 Организационно-правовая форма, компания (фирма), приток
1.4 Застраивать, разгружать, высверливать, ограничивать 1.5 Коробка переключения передач, ограничение скорости, мощность 1.6 Свойства этого металла близки к свойствам меди. Есть вещества, агрегатное состояние, которых можно изменить. Мы можем (должны) Производить грузовики на нашем заводе. 1.7 Под этим ставят свою подпись(подписываются). Нужно принять участие в обсуждении. Каждый магнит окружен силовым полем, которое называют его магнитным полем. 1.8 Студент может читать текст быстро. Магнитные свойства можно перенести с магнита на сталь. Натрий можно легко резать ножом и как пластмассу или шпатлевку раздавить между пальцами.
2. Перевод текста «Энергия солнца»
Благодаря современной атомной физике мы знаем сегодня, как это стало возможным, что солнце на протяжении миллиардов лет согревает нашу землю и не ослабевает его излучение. Раньше считалось, что тепловое излучение солнца исходит из процессов горения. Но это не так. Солнечная энергия имеет другие источники. Солнце имеет чудовищную энергию, которую в космос излучает, из синтеза атомов гелия и из ядер водорода. При этом каждую секунду вырабатывается энергии от 10000 квинтиллионов (1034) киловатт-часов в эфир. Запасов водорода солнца достаточно, чтобы еще несколько десятков миллиардов лет солнце с необходимой теплой питала нашу землю.
Вариант 3

1. Переведите
1.1 Неудачный брак, первобытный человек, школьник 1.2 осторожный, земляной, недовольный, страшный 1.3 Исследовательский институт, рабочий станок, частичная обработка
1.4 устанавливать, отходить, выдыхать(отдышаться), переносить 1.5 Охладитель мотора, правовая работа, свободный провод (ЛЭП) 1.6 Сами по себе, свойства натуральных полупроводников известны уже сто лет. Этот метод нельзя принимать во внимание. Механик должен выполнить эту работу быстро. 1.7 Под сталью понимают ковкое техническое железо. Этот заряд соответствует по своей величине заряду электрона. Молекулярное строение силикона похоже на молекулярное строение пластмассы. 1.8 Как можно охарактеризовать нашу столицу? Полузаготовку из пластмассы можно легко формировать. Пористый металл можно легко обтирать.
2. Перевод текста «Сжижение газа»
Если газ в жидкое агрегатное состояние привести, то его нужно сильно охладить и одновременно увеличивать давление газа. Для каждого газа существует характерная температура, которая называется его критической температурой. Если эта температура достигается, то газ сжижается при определенном давление. Это давление для каждого газа является характерной константой. Оно называется критическим давлением этого газа. Для кислорода, например, критическая температура составляет -118,8°C и критическом давление РК = 51 атмосфер. Выше своей критической температуры газ не сжижается. Сжиженый газ можно перевести в твердое агрегатное состояние путем отмены тепла. Говорят: газ заморожен.
Вариант 4

1. Переведите
1.1. Несчастный случай, неуспех ( провал), рев( шум, гул) 1.2. русский, чудесно, кровавый, сомнительно
1.3. Средняя школа; сельскохозяйственное машиностроение; спортивные соревнования 1.4 образовывать, покрывать, снимать, пробегать 1.5 кирпичная кладка, полупроводниковый элемент, фактор 1.6 Этот метод нельзя принимать во внимание. Эта задача не решается легко. Благодаря простейшей форме нового сверла процесс шлифовки легко механизируется и автоматизируется. 1.7 Свойства этого металла близки к свойствам меди. Есть машины с передним приводом. Есть моторы, цилиндр которых охлаждается воздухом. 1.8 Он должен этот текст перевести? Давление (нажим) применяется только при движении вперед. Дизельный мотор должен всасывать только чистый воздух.
2. Перевод текста «Электрический ток»
Электрический ток-это движение электронов по проводам. Электрический ток может быть только тогда, когда цепь замкнута. Она(цепь) состоит из источника напряжения („генераторы"), проводов через которые движутся электроны и „потребителя электроэнергии", прибора, который должен потреблять электричество. Если ток постоянно течет в одном и одном направлении, то это постоянный ток. Переменный ток периодически меняет направление тока и силу тока, поэтому он называется переменным током. Постоянный ток производится гальваническими элементами, аккумуляторами, термоэлементами или генераторами постоянного тока. Ток, который поставляется от электростанции в общую электросеть -это переменный ток; он производится генераторами переменного тока.
3. Контрольно-измерительные материалы для промежуточной

аттестации (зачет): 2 курс, 4 семестр

Государственное бюджетное образовательное учреждение

среднего профессионального образования


«Чайковский техникум промышленных технологий и управления»
РАССМОТРЕНО Председатель П(Ц)К Гуманитарных дисциплин _________Э.З.Нафикова Протокол № _4_ от «12_» марта_2013г.
ЗАДАНИЕ ДЛЯ ЗАЧЕТА

по дисциплине ОГСЭ.03

«Иностранный язык (немецкий)»
140448 – Техническая эксплуатация и обслуживание электрического и электромеханического оборудования (по отраслям) Курс – второй, семестр – четвертый, группа – 2-1404; УТВЕРЖДАЮ Зам. Директора по УМР ________И.А. Санникова «13» марта_2013 г. Цель: Оценка умений и знаний, в соответствии с требованиями ФГОС и РП Формулировка результата:
Уметь: •
переводить (со словарем) иностранные тексты профессиональной направленности;  Применять соответствующую технологию.  самостоятельно совершенствовать устную и письменную речь, пополнять словарный запас .
Знать: •
лексический и грамматический минимум, необходимый для чтения и перевода (со словарем) иностранных текстов профессиональной направленности
Формируемые компетентности:
 ОК 1,2,4,5,6,7,8,9. Формулировка задания:  Выполните предложенные задания.  Можно пользоваться словарем.  На выполнение задания отводится 1,5 часа. Критерии оценки выполнения заданий: 1. Каждое задание оценивается по количеству в нем элементов – 1 балл за каждый элемент. Максимально можно набрать 13 баллов. «5»- 12-13 баллов «4» 10-11 баллов «3» 7- 9 баллов 2. «5» перевод точно отражает смысл текста .Правильно переведены термины. Перевод выполнен в полном объеме. + не менее 12 правильно переведенных предложений 1 задания. 3. «4». перевод соответствует модельному ответу. Правильно переведены термины. Выполнено50% объема. + не менее 10 правильно переведенных предложений 1 задания 4. «3» перевод близкий к модельному ответу, изменения не влекут серьезных последствий при понимании. Правильно переведены термины. Выполнено 30% объема. + не менее 7 правильно переведенных предложений 1 задания
Вариант 1

1. Переведите предложения, в соответствующей технологии
1.1 Er spricht über den Film, ohne ihn gesehen zu haben. 1.2 Die Mikroelektronik hilft uns, Arbeitskräfte freizusetzen. 1.3 Anstatt ins Kino zu gehen, sind sie nach Hause gegangen.

2.1
Die bestellten Bücher werden am nächsten Tag ausgegeben.
2.2
Den Opfern der Katastrophe wird geholfen. 3.1 Der Wagen ist mit einem leistungsstarken Motor ausgestattet. 3.2 Ich habe die Rechnung nicht bezahlen können. Sie ist schon bezahlt gewesen. 4.1 Das den elektrischen Strom verbrauchende Gerat heisst Stromverbraucher . 4.2 Die mit diesem Gerät gemessene Stärke des Stromes beträgt 5 A. 5.1 Der Maler, dessen Bilder uns sehr gut gefallen, war in dieser Stadt geboren. 5.2 Das ist der Junge, der gut Deutsch spricht. 6.1 Es ist bekannt, er kommt morgen. 6.2 Die Stadt, wohin wir fahren, liegt an der Oka.
2.Переведите текст

Änderung der Aggregatzustände
Man unterscheidet feste, flüssige und gasförmige Stoffe. Fest, flüssig und gasförmig sind Aggregatzustände. Es gibt Stoffe, deren Aggregatzustand man ändern kann, und Stoffe, bei denen die Änderungen der Aggregatzustände nicht möglich sind. Bei Zimmertemperatur sind z. B. Holz und Blei fest. Erwärmt man diese Stoffe, so wird das Holz bei einer bestimmten Temperatur chemisch zersetzt. Das Blei dagegen wird bei 327,3°C flüssig. Diesen Vorgang nennt man Schmelzen. Kühlt man flüssiges Blei ab, so wird es bei – 327,3°C fest. Dieser Vorgang heißt Erstarren. Die Temperatur, bei der festes Blei schmilzt oder flüssiges Blei erstarrt, nennt man den Schmelzpunkt oder den Erstarrungspunkt des Bleis. Einige keramische Stoffe und Glasarten haben keine genauen Schmelz- und Erstarrungspunkte. Solche Stoffe werden beim Erwärmen langsam weich und gehen allmählich in den flüssigen Aggregatzustand über. Das Erstarren des Wassers nennt man das Gefrieren, der Erstarrungspunkt des Wassers heißt deshalb Gefrierpunkt. Einige feste Stoffe schmelzen nicht, sondern sie gehen bei Erwärmung direkt in den gasförmigen Aggregatzustand über. Ein Beispiel dafür ist das Jod. Man sagt, daß diese Stoffe sublimieren.
Вариант 2

1.

Переведите предложения в соответствующей технологии

1.1 Laser eröffnen die Möglichkeit, Energie über große Entfernungen "drahtlos" zu übertragen. 1.2 Ich lerne Deutsch, um deutsche Fachliteratur zu lesen. 1.3 Sie ging dorthin, ohne mir Bescheid zu geben. 2.1 Die Augenzeugen des Autounfalls werden von dem Polizeibeamten befragt 3.2 Sonntags wird bei uns nicht gearbeitet. 3.1 Das Stuck Stahl war noch nicht magnetisiert. 3.2 Um sieben Uhr wird das Geschäft schon geschlossen sein. 4.1 Das heute am meisten verwendete Halbleitermaterial ist das Silizium. 4.2 Die Zahl der von einem Pol ausgehenden Linien ist unendlich groß.
5.1
Die Sängerin, deren Stimme alle begeistern, singt jetzt in La Scala. 5.2 Die Stoffe, deren Moleküle aus den Atomen mehrerer Elemente bestehen, werden als chemische Verbindungen bezeichnet. 6.1 Man sagt, er kommt morgen. 6.2 Das Thema, woran Sie arbeiten, ist sehr aktuell.
2.

Переведите текст

Glühlampe
In der Glühlampe wird elektrische Energie in Wärme und Strahlungsenergie (Licht) umgewandelt. Die von der Lampe nach außen abgegebene Wärmeenergie ist unerwünscht und unwirtschaftlich. Der Anteil der Lichtenergie wird um so größer, je höher die Temperatur des Glühfadens ist. Aus diesem Grunde wird der Glühdraht aus schwer schmelzbaren Metallen wie Wolfram, Osmium und Tantal hergestellt. Je höher die Glühtemperatur, um so größer ist die Lichtausbeute. Um ein Verbrennen des weißglühenden Drahtes zu vermeiden, muß die Glühlampe entweder luftleer gemachtoder mit einem Gas gefüllt werden, in dem eine Verbrennung oder chemische Zerstörung des Metallfadens nicht stattfinden kann. Zum Füllen der Glühlampe wird meist Stickstoff verwendet. Diese Gasfüllung der Lampe hat zugleich den Vorteil, daß die 44 Verdampfung des glühenden Metallfadens durch den Gasdruck stark gemindert wird. Andererseits wird durch Gasfüllung die Wärmeableitung vergrößert. Durch Wickelung des Glühfadens in Form einer Wendel oder Doppelwendel (D-Lampe) wird die Wärmeableitung herabgesetzt. Die meist verwendeten Glühlampen haben einen Energieverbrauch von 15, 25, 40, 60, 75 und 100 Watt. Es werden aber für besondere Zwecke auch Lampen bis zu 50 000. Watt hergestellt.
Вариант 3

1.

Переведите предложения в соответствии с технологией


1.1.
In den fünfziger Jahren begann man, in Digital-rechnern Transistoren anstelle von Röhren einzusetzen. 1.2 Er ist zu alt, um zu arbeiten. 1.3 Anstatt mit der U-Bahn zu fahren, nahmen wir ein Taxi. 2.1 Das Radio ist von A. S. Popov erfunden worden. 2.2 Es wird hier ein neues Atomkraftwerk gebaut! 3.1 Der Druck wird allmählich erreicht sein. 3.2 Endlich ist das Schwimmbad gebaut. 4.1 Die für die organisatorischen Zwecke bestimmten Rechenmaschinen führen einfache Berechnungen aus. 4.2 Unser Labor verfügt zur Zeit über in Deutschland hergestellte Meßgeräte. 5.1 Die auf dieser Welle ausgesandten Signale konnten in der Entfernung von etwa 100 km aufgenommen werden. 5.2 Der in der Flüssigkeit geloste Stoff zerfallt in seine Bestandteile. 6.1 Die Nachricht, er kommt morgen, ist falsch. 6.2 Ich kannte keinen Menschen, der mehr gelesen gute.
2. Переведите текст

Der Elektromagnet
Jeder stromdurchflossene Leiter ist von einem Mag- netfeld umgeben. Diese Erscheinung wird Elektromagnetismus genannt. Die Feldlinien des Magnetfeldes eines geraden stromdurchflossenen Leiters bilden konzentrische Kreise um den Leiter. Wenn man statt eines geraden stromdurchflossenen Leiters eine stromdurchflossene Zylinderspule benutzt, so findet man, daß das Magnetfeld im Außenraum der Spule die gleiche Form, wie das Feld eines Stabmagnets besitzt. Die magnetischen Feldlinien sind geschlossene Kurven. Wenn in das Innere der Spule ein Kern aus Eisen oder aus einem anderen ferromagnetischen Material gebraucht wird, entsteht ein Elektromagnet, dessen Feldstärke bei gleicher elektrischer Stromstärke und gleicher Windungszahl der Spule mehrere tausendmal größer sein kann als die Feldstärke der Spule ohne Kern. Der Elektromagnetismus hat außerordentlich große Bedeutung für die gesamte Elektrotechnik. Der Schreibstift des Telegrafenapparates wird durch einen Elektromagnet auf das vorbeirollende Papierband gedrückt. Die tönende Membran des Telefons und des Kopfhörers wird von einem Elektromagneten in Schwingung versetzt. Durch die magnetische Kraft starker Elektromagneten werden die beweglichen Teile der Elektromotoren in Bewegung gesetzt.
Вариант 4

1.

Переведите предложения в соответствующей технологии

1.1Es wurde mir erlaubt, einige Experimente in Ihrem Labor durchzuführen.
1.1
Wir sind zu müde, um zu arbeiten. 1.3. Er geht zur Prüfung, ohne sich darauf vorbereitet zu haben . 2.1 Das ganze Dorf wurde durch den Brand vernichtet. 2.2 Er wird immer böse, wenn ihm gesagt wird, dass er unordentlich ist. 3.1 Die zerstörte Stadt war ein schrecklicher Anblick. 3.2 . Alles ist schon fertig. 4.1 Wir haben das Telegramm von unserem vor kurzem abgereisten Kollegen bekommen. 4.2 Jetzt untersuchen wir diesen durch den elektrischen Strom hervorgerufenen chemischen Vorgang. 5.1 Die den elektrischen Strom leitende Flüssigkeit heißt Elektrolyt. 5.2 Die Antenne hat die von den fernen Sendern hergesandten elektrischen Schwingungen aufzufangen. 6.1 Wird er morgen auch Zeit haben, kommt er doch nicht. 6.2 Wenn sie sich sehen, sprechen sie immer bei ihre Arbeit .
2. Перевод текста

Kraftfeld
Jeder Magnet ist von einem Kraftfeld umgeben, das man sein Magnetfeld nennt. Streut man Eisenpulver auf ein Blatt Papier, das auf einem Magnet liegt, so ordnen sich die Eisenteilchen, und an diesem Bild erkennt man den Verlauf der magnetischen Feldlinien. Verlauf und Richtung magnetischer Feldlinien kann man mit Hilfe einer Magnetnadel finden. Eine Magnetnadel stellt sich in jedem Punkt des Magnetfeldes parallel zu der Feldlinie, die durch diesen Feldpunkt geht. In jedem Punkt eines magnetischen Feldes herrscht eine bestimmte Feldstärke. Je größer die Feldstärke in einem Punkt des Feldes ist, um so größer ist die Kraft, mit der an dieser Stelle ein Stück Eisen erfaßt wird.
4. Модельные ответы для КИМ 2 курс, 4 семестр

Вариант 1

1. Перевод предложений , в соответствии с технологией
1.1 Он говорит о фильме, не посмотрев его.
1.2Микроэлектроника помогает нам высвободить рабочую силу. 1.3 Вместо того, чтобы пойти в кино, они пошли домой. 2.1 Заказанные книги выдаются на следующий день 2.2 Жертвам катастрофы оказывается помощь. 3.1Автомобиль оснащен мощным мотором. 3.2 Я не могу оплатить счет. Вы его уже заплатили. 4.1 Прибор, потребляющий электрический ток , называется потребителем электрического тока. 4.2 Измеряемая этим прибором сила тока составляет 5 ампер. 5.1 Художник, картины которого нам очень нравятся, родился в этом городе. 5.2 Это юноша, который хорошо говорит на немецком. 6.1 Известно, что он придет завтра. 6.2 Город ,куда мы едем, расположен на Оке.
2. Перевод текста

Изменение физических (агрегатных) состояний
Различают твердые, жидкие и газообразные материалы. Твердые, жидкие и газообразные это агрегатное состояния. Есть материалы, физическое состояние которых может быть изменено, и вещества, для которых изменения в физических состояний не представляется возможным. При комнатной температуре, например, дерево и свинец твердые. Нагревание в этих веществ, приводит к изменениям, например, древесина химически разлагается при определенной температуре . Свинец, однако, представляет собой жидкость при 327,3 ° С. Этот процесс называется плавление . Если остудить расплавленный свинец , то это происходит при температуре - 327,3 ° C. Этот процесс называется затвердеванием . Температура при которой твердый свинец плавится или расплавленный свинец затвердевает, называется точкой плавления или точкой замерзания свинца. Некоторые керамические материалы и типы стекла не имеют точных параметров плавления и затвердевания. Такие материалы становятся мягкими при нагревании и медленно, постепенно переходят в жидкое состояние. Твердое состояние воды называется, замораживание ,температура замерзания воды называется точкой замерзания . Некоторые твердые не плавятся , но они нагреваются и постепенно переходят в газообразное состояние. Примером этого является йод. Говорят, что эти вещества сублимируются.
Вариант 2

1. Перевод предложений, в соответствии с технологией
1.1 Лазер открывает возможности передавать энергию на большие расстояния без проводов.
1.2. Я изучаю немецкий язык, чтобы читать немецкую специальную литературу. 1. 3 Она пошла туда, не поставив меня в известность. 2.1 Свидетелей аварии опрашиваются полицейским 2.2 По воскресеньям мы не работаем. 3.1 Этот кусок стали не был еще намагничен. 3.2 В 7 часов дело уже завершено. 4.1 Материал полупроводника, применяемый сегодня как лучший, это силиций. 4.2 Количество линий, исходящих от этого полюса бесконечно велико. 5.1 Певица, чьим голосом все восхищаются, сейчас поет в Ля Скала. 5.2 Вещества, молекулы которых состоят из нескольких элементов, обозначают как химические соединения. 6.1 Говорят он придет завтра. 6.2 Тема, над которой вы работаете, очень актуальна.
2.

Перевод текста

Лампа накаливания
В лампах накаливания электрическая энергия преобразуется в тепло и энергию излучения ( свет) . Излучаемая лампой наружу тепловая энергия нежелательна и неэкономична. Часть световой энергии тем больше, чем выше температура нити. По этой причине, нить изготавливается из тугоплавких металлов , таких как вольфрам, тантал , осмия. Чем выше температура отжига , тем выше светоотдача . Во избежание воспламенения проводов, лампочка должна быть либо изолирована или заполнена газом, в котором сгорание или химическое разрушение металлической нити не может иметь место . Чтобы заполнить лампу обычно применяется азот . Этот газ, заполняемый лампу имеет дополнительное преимущество , в 44 раза испарение светящейся металлической нити под давлением газа С другой стороны, зарядка газом увеличивает рассеивание тепла. Путем намотки нити в виде спирали или двойной спирали (D- лампа),теплоотдача уменьшается. Наиболее часто используемые лампы накаливания имеют энергопотребление 15, 25, 40 , 60, 75 и 100 Вт . Есть также лампы специального назначения , но до 50 000 Изготовлено Вт.
Вариант 3

1. Перевод предложений.

1.1 В пятидесятые годы начали использовать в калькуляторах транзисторы, вместо электронных ламп. 1.2 Он слишком стар, чтобы работать. 1.3 Вместо того, чтобы ехать на метро, мы взяли такси
2.1
Радио было изобретено А. С. Поповым
2.2
Здесь строится новая атомная электростанция! 3.1 Давление будет постепенно достигнуто. 3.2 Наконец то бассейн построен. 4.1. Счетные машины, предназначенные для организационных целей, выполняют простейшие вычисления. 4.2 Наша лаборатория испытывает в настоящее время приборы, производимые в Германии. 5.1 Сигналы, посланные на этой волне, могли быть приняты на расстоянии около 100 километров. 5.2 Вещество, растворенное в жидкости, распадается на составные части. 6.1 Известие, что он придет завтра, не верно. 6.3 Я не знаю ни одного человека, который читал бы больше.
2. Перевод текста «Электромагнит»
Каждый проводник с током окружен магнитным полем. Это явление называется электро-магнетизм. Силовых линий магнитного поля, находящегося вокруг проводника с током образуют концентрические круги вокруг него. Если поместить проводник с током в цилиндрическую катушку, то, обнаружиться, что магнитное поле имеет ту же форму, что и поле магнитного бруска в космическом пространстве катушки. Линии магнитного поля замкнутые кривые. Если внутри катушки, сердечник из железа или использования другого ферромагнитного материала, создает электромагнит которого напряженность поля может быть в несколько тысяч раз больше, по той же напряженности электрического тока и тем же количеством витков катушки, как напряженности поля катушки без сердечника. Электромагнетизм имеет чрезвычайно важное значение для всей электротехники. Перо телеграфного аппарата прижимается электромагнитом на прокатном прошлом бумажной ленты. Зондирования диафрагма телефона и гарнитуры смещается с помощью электромагнита вибрировать. Благодаря магнитной силовой сильного электромагнита движущиеся части электродвигателей приводятся в движение.
Вариант 4
1
. Перевод предложений
2. Мы слишком устали, чтобы работать.
3. Он идет на экзамен, не подготовившись к нему 2.1 Вся деревня была уничтожена пожаром. 2.2 Он всегда злится, если ему говорят, что он неорганизован. 3.1 Разрушенный город представлял собой страшное зрелище. 3.2 Все уже готово. 4.1 Мы получили телеграмму от наших недавно уехавших коллег. 4.2 Сейчас мы исследуем этот химический процесс , вызванный электрическим током. 5.1 Жидкость, проводящая электрический ток, называется электролитом. 5.2 Антенна может принять электрические колебания, посланные определенными радиостанциями. 6.1 Если даже у него будет завтра время, он все равно не придет. 6.2 Когда они видятся, они говорят о своей работе.
2. Перевод текста «Силовое поле»
Каждый магнит окружен силовым полем, которое называется ее магнитным полем. Если положить порошок (стружку) на листе бумаги, лежащий на магните, то частицы железа выстроятся, и в этом рисунке вы можете увидеть направление линий магнитного поля. Ход и направления силовых линий магнитного поля может быть найдено с помощью магнитной стрелки. Магнитная стрелка отклоняется в каждой точке магнитного поля, параллельного линии поля, которая проходит через эту точку поля. В любой точке магнитного поля, существует определенная напряженность поля. Чем выше напряженность поля в данной точке, тем больше сила, с которой кусок железа в этой точке обнаружения.