"Технический перевод в ССУЗах : проблемы и особенности".

Автор: Секретарева Елена Григорьевна
Должность: преподаватель английского языка
Учебное заведение: Промышленно-технологический техникум
Населённый пункт: г.Нижний Новгород
Наименование материала: Доклад
Тема: "Технический перевод в ССУЗах : проблемы и особенности".
Дата публикации: 07.09.2016







Вернуться назад       Перейти в раздел





Текстовая часть публикации

Тема: Перевод технических текстов в ССУЗах : особенности и проблемы Актуальность. Мы живем в постоянно меняющемся и динамично развивающемся мире, в котором создаются новые и все более эффективные установки и агрегаты, совершенствуются технологии и оборудование, меняются задачи производства. В этих условиях обмен специальной информацией между людьми, говорящими на разных языках, приобретает особое значение. Требования Федерального Государственного Образовательного Стандарта среднего общего образования к результатам освоения дисциплины « Иностранный язык» предусматривают формирование коммуникативных компетенций, позволяющих свободно общаться на английском языке на различные темы, а также применять знания языка в выбранной профессиональной сфере. Для реализации этой компетенции обучающие занимаются переводами неадаптированных оригинальных технических текстов средней сложности (описание приборов, аппаратуры, материалов, рабочих процессов в виде каталогов, проспектов; паспортов, прилагаемых к оборудованию) Цель: рассмотреть особенности технического текста и специфику его перевода на русский язык; определить трудности и проблемы, возникающие при переводе. Объект работы: технический текст средней трудности. Предмет исследования: проблема эквивалентности и адекватности перевода технического текста. Следует отметить, что задача любого перевода – передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника. Предполагается, что технический перевод используется для специальных целей, а именно для обмена специальной информацией между людьми на разных языках. Во- первых, рассмотрим особенности и характеристики технического текста: 1)-нейтральный стиль изложения, исключающий эмоциональную окрашенность. 2)-наличие терминов, т.е. слов или словосочетаний точно и однозначно называющих явление, предмет или понятие. 3)-наличие
общенаучных и общеупотребительных слов. 4)-наличие большого количества служебных слов и наречий для логической связи между элементами высказываний. 5)-частое употребление некоторых грамматических форм и конструкций ( пассивные, безличные, неопределенно – личные, сложносочиненные и сложноподчиненные предложения). 6)-редкое использование идиоматических словосочетаний.7)-наличие сокращений и аббревиатур. Принимая во внимание вышеизложенное, предполагается, что обучающийся приступая к переводу технического текста, имеет определенную профессиональную подготовку и представление о предмете перевода . Рассмотрим лексические трудности, связанные со спецификой технического текста: 1)-большое количество терминов 2)-многозначность общеупотребительной лексики 3)-синонимия 4)-неологизмы и реалии5)-«ложные друзья переводчика» 6) -иностранные заимствования 7)-аббревиатуры Лингвисты подчеркивают, что главное требование к переводу технического текста – его эквивалентность ( т.е. смысловая тождественность перевода и оригинала ) и адекватность ( т.е. соответствие перевода данным коммуникативным условиям, целям и задачам). Для достижения эквивалентности при переводе технического текста специалисты выделяют следующие требования: 1)-точность ( не допускаются искажения оригинала),2)-сжатость и ясность ( изложение простым и ясным языком, недопустимость использования сложных и двусмысленных оборотов) ,3)- литературность ( соответствие перевода общепринятым нормам русского литературного языка). Вместе с тем, очевидно, что абсолютная тождественность при переводе невозможна : или из- за конструкций ,несвойственных русскому языку , или из-за не поддающихся переводу оборотов, выражений или терминов. В этом случае лингвисты считают возможным и необходимым осуществлять трансформации или преобразования, а именно: 1.Перестановки-измененять расположения слов, словосочетаний предложений по сравнению с оригиналом.
2.Замены - заменять грамматические и лексические единицы ( замены слова, частей речи, членов предложения; синтаксические замены в сложном предложении) 3.Добавления - восстанавливать слова или словосочетания для лучшего понимания. 4.Опущение – избегать тавтологии, не перегружать текст синонимами. Для достижения адекватного перевода уместны грамматические трансформации: 1) Объединение предложений - т.е. соединение 2-х простых предложений в одно сложное. 2)Членение предложений – при этом оригинальная синтаксическая структура предложения преобразуется в 2 или более предикативные структуры в переводном тексте. 3)Добавление или опущение союзов, местоимений и т.д. Лексические трансформации также имеют место: 1.Конкретизация-когда переводимое слово более конкретно 2.Генерализация – противоположный прием, значение переводимой единицы шире значения исходной .3.Смысловое развитие-замена исходных единиц не словарными соответствиями, а единицами не совпадающими с ними : следствие – причина, действие – субъект действия и т.д. 4.Антонимический - из – за синтаксических и лексических преобразований слово переводят антонимом.5.Синтаксические трансформации и перераспределение содержания, когда имеет место несовпадение выразительных средств исходного языка и переводимого переводящего языка в плане стилистики лексики и грамматики. При переводе безэквивалентной лексики - реалий, которым нет соответствия в системе понятий другого народа и неологизмов, новых слов и терминов еще не нашедших отражения в словарях, применяют один из приемов: 1.Транслитерация (буквенный перенос) 2.Калькирование (буквальный перенос) 3.Описание (раскрытие значения с помощью описания прямо в тексте) 4.Приближенный перевод (раскрытие значение по смысловому сходству) При этом важно отметить слова, определяемые как « ложные друзья переводчика», которые полностью или частично совпадают по звучности и графической форме, но значение которых не всегда совпадает в русском и английском языках.
Учитывая специфику работы над переводом технического текста в формате СПО, мы рекомендуем обучающимся следующее: 1.Опираться на логику и контекст и только потом обратиться к специальному (или обычному) словарю.2.Правильно расставить акценты на синтаксическом и логическом уровне; дословный перевод недопустим.3.Разбивать длинные предложения для лучшего восприятия.4.Устранять очевидные синонимы. 5.Расшифровывать аббревиатуры.6.При переводе опираться на графики, рисунки и таблицы.7. Корректировать текст перевода на этапе последующего анализа. 8. Заголовок текста целесообразнее переводить в последнюю очередь. Рассмотрев особенности и характеристики технического текста, а также проблемы и трудности, возникающие при обучении техническому переводу считаем, что главная задача преподавателя –научить студентов творчески работать над языком. Безусловно, владение лексикой и знание грамматики – обязательное условие, но для эквивалентного и адекватного перевода нужно еще иметь знания о предмете перевода на родном языке ,т.е. профессиональную подготовку ; уметь работать со специальным словарем , учитывать специфику технического текста и правильно пользоваться трансформациями Совокупность этих факторов и определяет качественный перевод. Список литературы: 1.Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.:Международные отношения ,1975.240 с. 2.Борисова Л.И.Лексические особенности англо –русского научно – технического перевода :учеб.пособие. М.: МПУ,2001. 208 с. 3.Парахина А. В.Пособие по переводу технических текстов с английского языка на русский :Для средн.спец.учеб.заведений. М.:Высш.школа,1982. 191с. 4.Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика :учеб.пособие.М.: Воениздат,1973.280с.