Напоминание

"Английские пословицы и поговорки про животных"

Автор: Березина Александра Владимировна
Должность: ученица 5 класса
Учебное заведение: МБОУ гимназия №2
Населённый пункт: г. Самара, Самарская область
Наименование материала: Презентация
Тема: "Английские пословицы и поговорки про животных"







Вернуться назад       Перейти в раздел





Текстовая часть публикации

Презентация Английские пословицы и поговорки про животных Подготовила Березина Александра, ученица 5 Б класса гимназии №2 Руководитель Шкляр Татьяна Владимировна, Учитель английского языка

Цель
– сравнение русских и английских поговорок о собаках и кошках, обнаружение их общих и различных смыслов.
Объект –
пословицы, поговорки и устойчивые выражения о животных, распространенные в России и англоговорящих странах.
Задачи
: • Выбрать подходящие английские пословицы (содержащие слова «кот», «кошка», «собака», «пес») • Рассмотреть их толкование на русском и английском языке • Обнаружить сходства и различия в толковании русских и английских пословиц про кошек и собак

Актуальность и значимость исследования
Пословица фиксирует народный опыт, изучать пословицы – значит приобщиться к народной мудрости. Использование пословиц и крылатых выражений делает нашу речь живее, эмоциональнее, выразительнее, а также способно развивать языковые способности и творчество.



Сходства в пословицах и поговорках
Русские

Английские

Ночью все кошки серы

All cats are grey in the dark (in

the night)

От любопытства кошка

сдохла

Curiosity killed a cat

(Любопытство убило кошку
)
У робкой кошки мышь

резвится

A shy cat makes a proud

mouse
"У робкой кошки мышь хвастлива" Жить как кошка с собакой
Cat and dog life
Купить кота в мешке
To buy a cat in a poke
Львиная доля
The lion’s share

Различия в поговорках и пословицах
Русские

Английские
Без труда не вытащишь и рыбки из пруда
A cat in gloves catches no mice
(
Кот в перчатках

мышей не поймает
) Любопытной Варваре на базаре нос оторвали
Curiosity killed a cat (Любопытство убило

кошку
) Пуганая ворона куста боится".
The scalded cat fears cold water
(
Ошпаренная кошка холодной воды боится)
За погляд денег не берут
A cat may look at a king

И кошка может

смотреть на короля
Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть". "И хочется, и колется".
The cat would eat fish and would not wet her feet

(paws) Кошка хотела бы съесть рыбку, да не

хочет замочить лапки
Сидеть, как на иголках
Like a cat on hot bricks
- букв.
Как кошка на горячих кирпичах
Посмотрим, куда ветер подует". "Держи нос по ветру
Wait for the cat to jump
- букв.
Подожди, пока

кошка не прыгнет
Свет не клином сошелся
There is more than one way to kill a cat
- букв. "Существует не один способ убить кошку"
Выводы С одной стороны, мы наблюдаем различия в формулировках и смыслах крылатых выражений. Иногда то, что говорит англичанин про кошку, русский подмечает у других животных. Но жизненный урок в похожих ситуациях обязательно сделан и зафиксирован в пословице. Однако, самое интересное, что бросается в глаза – это удивительное сходство смыслов и даже почти дословных выражений, встречающихся в текстах русских и английских пословиц и поговорок. Возможно, это связано с тем, что характер поведения кошек и собак не зависит от страны их проживания и дерутся они на всех континентах («живут как кошка с собакой»). Возможно, люди издавна могли делиться своими наблюдениями друг с другом. Путешествуя и переезжая из страны в страну, люди везли с собой и свой опыт, «законсервированный» с помощью надежных народных средств – пословиц и поговорок
Спасибо за внимание!