Автор: Березина Александра Владимировна Должность: ученица 5 класса
Учебное заведение: МБОУ гимназия №2
Населённый пункт: г. Самара, Самарская область
Наименование материала: Презентация
Тема: "Английские пословицы и поговорки про животных"
Презентация
Английские пословицы и
поговорки про животных
Подготовила Березина Александра,
ученица 5 Б класса
гимназии №2
Руководитель
Шкляр Татьяна Владимировна,
Учитель английского языка
Цель – сравнение русских и английских поговорок о
собаках и кошках, обнаружение их общих и различных
смыслов.
Объект –
пословицы, поговорки и устойчивые
выражения о животных, распространенные в России и
англоговорящих странах.
Задачи :
•
Выбрать подходящие английские пословицы
(содержащие слова «кот», «кошка», «собака», «пес»)
•
Рассмотреть их толкование на русском и английском
языке
•
Обнаружить сходства и различия в толковании
русских и английских пословиц про кошек и собак
Актуальность и значимость исследования
Пословица фиксирует народный опыт, изучать
пословицы – значит приобщиться к народной
мудрости.
Использование пословиц и крылатых выражений
делает нашу речь живее, эмоциональнее,
выразительнее, а также способно развивать языковые
способности и творчество.
Сходства в пословицах и поговорках
Русские
Английские
Ночью все кошки серы
All cats are grey in the dark (in
the night)
От любопытства кошка
сдохла
Curiosity killed a cat
(Любопытство убило кошку )
У робкой кошки мышь
резвится
A shy cat makes a proud
mouse "У робкой кошки мышь
хвастлива"
Жить как кошка с собакой
Cat and dog life
Купить кота в мешке
To buy a cat in a poke
Львиная доля
The lion’s share
Различия в поговорках и пословицах
Русские
Английские
Без труда не вытащишь и рыбки из пруда
A cat in gloves catches no mice ( Кот в перчатках
мышей не поймает )
Любопытной Варваре на базаре нос оторвали
Curiosity killed a cat (Любопытство убило
кошку )
Пуганая ворона куста боится".
The scalded cat fears cold water
( Ошпаренная кошка холодной воды боится)
За погляд денег не берут
A cat may look at a king
И кошка может
смотреть на короля
Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду
лезть". "И хочется, и колется".
The cat would eat fish and would not wet her feet
(paws) Кошка хотела бы съесть рыбку, да не
хочет замочить лапки
Сидеть, как на иголках
Like a cat on hot bricks
- букв. Как кошка на горячих кирпичах
Посмотрим, куда ветер подует". "Держи нос по
ветру
Wait for the cat to jump - букв. Подожди, пока
кошка не прыгнет
Свет не клином сошелся
There is more than one way to kill a cat - букв.
"Существует не один способ убить кошку"
Выводы
С одной стороны, мы наблюдаем различия в формулировках и
смыслах крылатых выражений. Иногда то, что говорит англичанин
про кошку, русский подмечает у других животных. Но жизненный
урок в похожих ситуациях обязательно сделан и зафиксирован в
пословице.
Однако, самое интересное, что бросается в глаза – это
удивительное сходство смыслов и даже почти дословных
выражений, встречающихся в текстах русских и английских
пословиц и поговорок. Возможно, это связано с тем, что характер
поведения кошек и собак не зависит от страны их проживания и
дерутся они на всех континентах («живут как кошка с собакой»).
Возможно, люди издавна могли делиться своими наблюдениями
друг с другом. Путешествуя и переезжая из страны в страну, люди
везли с собой и свой опыт, «законсервированный» с помощью
надежных народных средств – пословиц и поговорок
Спасибо за внимание!